| He reckoned out her age again, and he did not see how she could be less than forty. | Он снова принялся высчитывать, сколько ей лет; получалось, что ей было никак не меньше сорока. |
| It made the affair ridiculous. | Это делало его интрижку просто комичной. |
| She was plain and old. | Она была некрасива и стара. |
| His quick fancy showed her to him, wrinkled, haggard, made-up, in those frocks which were too showy for her position and too young for her years. | Его живое воображение тут же нарисовало ее портрет - в морщинах, с дряблыми щеками, накрашенную, в чересчур кричащих платьях, которые были ей не по возрасту. |
| He shuddered; he felt suddenly that he never wanted to see her again; he could not bear the thought of kissing her. | Он содрогнулся; внезапно ему захотелось никогда больше ее не видеть; самая мысль о ее поцелуях стала ему отвратительна. |
| He was horrified with himself. | Он сам себе был противен. |
| Was that love? | Неужели это и есть любовь? |
| He took as long as he could over dressing in order to put back the moment of seeing her, and when at last he went into the dining-room it was with a sinking heart. | Он одевался как можно медленнее, чтобы оттянуть минуту их встречи, и с тяжелым сердцем спустился в столовую. |
| Prayers were over, and they were sitting down at breakfast. | Молитва была прочитана, и все уже сидели за столом. |
| "Lazybones," Miss Wilkinson cried gaily. | - Ну и соня! - весело закричала мисс Уилкинсон. |
| He looked at her and gave a little gasp of relief. | Он посмотрел на нее и вздохнул с облегчением. |
| She was sitting with her back to the window. | Она сидела спиной к окну. |
| She was really quite nice. | Право же, она совсем недурна. |
| He wondered why he had thought such things about her. | И что это ему только в голову взбрело? |
| His self-satisfaction returned to him. | К нему вернулось прежнее самодовольство. |
| He was taken aback by the change in her. | Филипа поразила перемена, происшедшая с мисс Уилкинсон. |
| She told him in a voice thrilling with emotion immediately after breakfast that she loved him; and when a little later they went into the drawing-room for his singing lesson and she sat down on the music-stool she put up her face in the middle of a scale and said: | Тут же после завтрака она сообщила ему дрожащим от волнения голосом, что любит его, а когда чуть позже они ушли в гостиную, где она занималась с ним пением, мисс Уилкинсон, сидя на табурете перед пианино, вдруг посреди гаммы подняла к нему лицо и сказала: |
| "Embrasse-moi." | - Embrasse-moi[*35]. |
| When he bent down she flung her arms round his neck. | Он наклонился, и она обвила руками его шею. |
| It was slightly uncomfortable, for she held him in such a position that he felt rather choked. | В такой позе ему было не очень удобно - он даже стал задыхаться. |
| "Ah, je t'aime. | - Ah, je t'aime. |
| Je t'aime. | Je t'aime. |
| Je t'aime," she cried, with her extravagantly French accent. | Je t'aime[*36],- повторяла она, утрируя французское произношение. |