He reckoned out her age again, and he did not see how she could be less than forty.Он снова принялся высчитывать, сколько ей лет; получалось, что ей было никак не меньше сорока.
It made the affair ridiculous.Это делало его интрижку просто комичной.
She was plain and old.Она была некрасива и стара.
His quick fancy showed her to him, wrinkled, haggard, made-up, in those frocks which were too showy for her position and too young for her years.Его живое воображение тут же нарисовало ее портрет - в морщинах, с дряблыми щеками, накрашенную, в чересчур кричащих платьях, которые были ей не по возрасту.
He shuddered; he felt suddenly that he never wanted to see her again; he could not bear the thought of kissing her.Он содрогнулся; внезапно ему захотелось никогда больше ее не видеть; самая мысль о ее поцелуях стала ему отвратительна.
He was horrified with himself.Он сам себе был противен.
Was that love?Неужели это и есть любовь?
He took as long as he could over dressing in order to put back the moment of seeing her, and when at last he went into the dining-room it was with a sinking heart.Он одевался как можно медленнее, чтобы оттянуть минуту их встречи, и с тяжелым сердцем спустился в столовую.
Prayers were over, and they were sitting down at breakfast.Молитва была прочитана, и все уже сидели за столом.
"Lazybones," Miss Wilkinson cried gaily.- Ну и соня! - весело закричала мисс Уилкинсон.
He looked at her and gave a little gasp of relief.Он посмотрел на нее и вздохнул с облегчением.
She was sitting with her back to the window.Она сидела спиной к окну.
She was really quite nice.Право же, она совсем недурна.
He wondered why he had thought such things about her.И что это ему только в голову взбрело?
His self-satisfaction returned to him.К нему вернулось прежнее самодовольство.
He was taken aback by the change in her.Филипа поразила перемена, происшедшая с мисс Уилкинсон.
She told him in a voice thrilling with emotion immediately after breakfast that she loved him; and when a little later they went into the drawing-room for his singing lesson and she sat down on the music-stool she put up her face in the middle of a scale and said:Тут же после завтрака она сообщила ему дрожащим от волнения голосом, что любит его, а когда чуть позже они ушли в гостиную, где она занималась с ним пением, мисс Уилкинсон, сидя на табурете перед пианино, вдруг посреди гаммы подняла к нему лицо и сказала:
"Embrasse-moi."- Embrasse-moi[*35].
When he bent down she flung her arms round his neck.Он наклонился, и она обвила руками его шею.
It was slightly uncomfortable, for she held him in such a position that he felt rather choked.В такой позе ему было не очень удобно - он даже стал задыхаться.
"Ah, je t'aime.- Ah, je t'aime.
Je t'aime.Je t'aime.
Je t'aime," she cried, with her extravagantly French accent.Je t'aime[*36],- повторяла она, утрируя французское произношение.
Перейти на страницу:

Похожие книги