"You'd better leave the drawing-room door open, Philip, so that if Miss Wilkinson rings, you'll hear."- Тогда оставь дверь в гостиную открытой,- если мисс Уилкинсон позвонит, ты услышишь.
"Certainly," said Philip.- Хорошо,- сказал Филип.
So after six o'clock Philip was left alone in the house with Miss Wilkinson.Итак, в шесть часов вечера Филип остался в доме наедине с мисс Уилкинсон.
He felt sick with apprehension. He wished with all his heart that he had not suggested the plan; but it was too late now; he must take the opportunity which he had made.Он чуть не заболел от страха и жалел, что затеял всю эту историю, но было уже поздно: теперь ему придется действовать,- ведь он сам развязал себе руки.
What would Miss Wilkinson think of him if he did not!Что подумает о нем мисс Уилкинсон, если он сбежит в последнюю минуту?
He went into the hall and listened.Он пробрался в переднюю и прислушался.
There was not a sound.Сверху не доносилось ни звука.
He wondered if Miss Wilkinson really had a headache.Он даже подумал, не разболелась ли у мисс Уилкинсон голова на самом деле.
Perhaps she had forgotten his suggestion.Может быть, она все забыла?
His heart beat painfully.Сердце его замирало.
He crept up the stairs as softly as he could, and he stopped with a start when they creaked.Он стал тихонько подниматься по лестнице, испуганно останавливаясь всякий раз, когда скрипела ступенька.
He stood outside Miss Wilkinson's room and listened; he put his hand on the knob of the door-handle.Подойдя к комнате мисс Уилкинсон, он остановился и прислушался снова; пальцы его прикоснулись к дверной ручке.
He waited.Он помешкал.
It seemed to him that he waited for at least five minutes, trying to make up his mind; and his hand trembled.Ему показалось, что он простоял в нерешительности не меньше пяти минут; рука его дрожала.
He would willingly have bolted, but he was afraid of the remorse which he knew would seize him.Охотнее всего он бы удрал, если бы не боялся, что потом его замучат угрызения совести.
It was like getting on the highest diving-board in a swimming-bath; it looked nothing from below, but when you got up there and stared down at the water your heart sank; and the only thing that forced you to dive was the shame of coming down meekly by the steps you had climbed up.Он словно готовился к прыжку в воду с самой высокой вышки купальни; снизу эта вышка выглядит совсем не страшной, но стоит взобраться наверх и посмотреть вниз на воду, как душа уходит в пятки; единственное, что может заставить вас прыгнуть,- это стыд: стыдно робко спускаться по тем же ступенькам, по которым только что гордо взбирался вверх.
Philip screwed up his courage.Филип собрал все свое мужество.
He turned the handle softly and walked in.Он тихонько повернул дверную ручку и переступил порог.
He seemed to himself to be trembling like a leaf.Ему казалось, что он дрожит, как лист.
Miss Wilkinson was standing at the dressing-table with her back to the door, and she turned round quickly when she heard it open.Мисс Уилкинсон стояла у туалета, спиной к Филипу, и поспешно обернулась, когда услышала, как отворилась дверь.
Перейти на страницу:

Похожие книги