| "You'd better leave the drawing-room door open, Philip, so that if Miss Wilkinson rings, you'll hear." | - Тогда оставь дверь в гостиную открытой,- если мисс Уилкинсон позвонит, ты услышишь. |
| "Certainly," said Philip. | - Хорошо,- сказал Филип. |
| So after six o'clock Philip was left alone in the house with Miss Wilkinson. | Итак, в шесть часов вечера Филип остался в доме наедине с мисс Уилкинсон. |
| He felt sick with apprehension. He wished with all his heart that he had not suggested the plan; but it was too late now; he must take the opportunity which he had made. | Он чуть не заболел от страха и жалел, что затеял всю эту историю, но было уже поздно: теперь ему придется действовать,- ведь он сам развязал себе руки. |
| What would Miss Wilkinson think of him if he did not! | Что подумает о нем мисс Уилкинсон, если он сбежит в последнюю минуту? |
| He went into the hall and listened. | Он пробрался в переднюю и прислушался. |
| There was not a sound. | Сверху не доносилось ни звука. |
| He wondered if Miss Wilkinson really had a headache. | Он даже подумал, не разболелась ли у мисс Уилкинсон голова на самом деле. |
| Perhaps she had forgotten his suggestion. | Может быть, она все забыла? |
| His heart beat painfully. | Сердце его замирало. |
| He crept up the stairs as softly as he could, and he stopped with a start when they creaked. | Он стал тихонько подниматься по лестнице, испуганно останавливаясь всякий раз, когда скрипела ступенька. |
| He stood outside Miss Wilkinson's room and listened; he put his hand on the knob of the door-handle. | Подойдя к комнате мисс Уилкинсон, он остановился и прислушался снова; пальцы его прикоснулись к дверной ручке. |
| He waited. | Он помешкал. |
| It seemed to him that he waited for at least five minutes, trying to make up his mind; and his hand trembled. | Ему показалось, что он простоял в нерешительности не меньше пяти минут; рука его дрожала. |
| He would willingly have bolted, but he was afraid of the remorse which he knew would seize him. | Охотнее всего он бы удрал, если бы не боялся, что потом его замучат угрызения совести. |
| It was like getting on the highest diving-board in a swimming-bath; it looked nothing from below, but when you got up there and stared down at the water your heart sank; and the only thing that forced you to dive was the shame of coming down meekly by the steps you had climbed up. | Он словно готовился к прыжку в воду с самой высокой вышки купальни; снизу эта вышка выглядит совсем не страшной, но стоит взобраться наверх и посмотреть вниз на воду, как душа уходит в пятки; единственное, что может заставить вас прыгнуть,- это стыд: стыдно робко спускаться по тем же ступенькам, по которым только что гордо взбирался вверх. |
| Philip screwed up his courage. | Филип собрал все свое мужество. |
| He turned the handle softly and walked in. | Он тихонько повернул дверную ручку и переступил порог. |
| He seemed to himself to be trembling like a leaf. | Ему казалось, что он дрожит, как лист. |
| Miss Wilkinson was standing at the dressing-table with her back to the door, and she turned round quickly when she heard it open. | Мисс Уилкинсон стояла у туалета, спиной к Филипу, и поспешно обернулась, когда услышала, как отворилась дверь. |