"Did I startle you?"- Я тебя напугала?
"You did a bit," he admitted.- Немножко,- признался Филип.
He wrote his letter to Hayward all the same.И все-таки письмо Хейуорду было отослано.
There were eight pages of it.Целых восемь страниц.
The fortnight that remained passed quickly, and though each evening, when they went into the garden after supper, Miss Wilkinson remarked that one day more had gone, Philip was in too cheerful spirits to let the thought depress him.Последние две недели промелькнули незаметно, и, хотя каждый вечер, когда они после ужина гуляли по саду, мисс У илкинсон замечала, что вот прошел еще один день, радужное настроение Филипа от этого нисколько не портилось.
One night Miss Wilkinson suggested that it would be delightful if she could exchange her situation in Berlin for one in London.Как-то вечером мисс Уилкинсон намекнула, что было бы чудесно переменить службу и переехать в Лондон.
Then they could see one another constantly.Тогда они могли бы встречаться постоянно.
Philip said it would be very jolly, but the prospect aroused no enthusiasm in him; he was looking forward to a wonderful life in London, and he preferred not to be hampered.Филип сказал, что это и в самом деле было бы замечательно, но идея мисс Уилкинсон не вызвала в нем никакого восторга: он предвкушал прелести лондонской жизни и предпочитал, чтобы ничто его не связывало.
He spoke a little too freely of all he meant to do, and allowed Miss Wilkinson to see that already he was longing to be off.Он чересчур уж откровенно заговорил о своих планах, и мисс Уилкинсон почувствовала, что он ждет не дождется отъезда.
"You wouldn't talk like that if you loved me," she cried.- Ты бы не стал так говорить, если бы любил меня! - воскликнула она.
He was taken aback and remained silent.Застигнутый врасплох, он промолчал.
"What a fool I've been," she muttered.- Ну и дура же я была,- пробормотала она сквозь зубы.
To his surprise he saw that she was crying.К своему удивлению, он заметил у нее на глазах слезы.
He had a tender heart, and hated to see anyone miserable.Филип был человек мягкосердечный и не мог видеть человеческого горя.
"Oh, I'm awfully sorry. What have I done?- Прости, пожалуйста,- сказал он.- Ну что я такого сделал?
Don't cry."Не плачь.
"Oh, Philip, don't leave me.- Ах, Филип, не бросай меня.
You don't know what you mean to me.Ты себе не представляешь, что ты для меня значишь.
I have such a wretched life, and you've made me so happy."У меня так неудачно сложилась жизнь, а ты принес мне столько радости...
He kissed her silently.Он молча ее поцеловал.
There really was anguish in her tone, and he was frightened.В ее голосе звучало подлинное страдание, и он испугался.
It had never occurred to him that she meant what she said quite, quite seriously.До сих пор ему и в голову не приходило, что она всерьез думает все, что говорит.
Перейти на страницу:

Похожие книги