He would talk of the garden and the roses, and the little French governess, like an exotic flower amongst them, scented and perverse: he would say she was French, because-well, she had lived in France so long that she almost was, and besides it would be shabby to give the whole thing away too exactly, don't you know; and he would tell Hayward how he had seen her first in her pretty muslin dress and of the flower she had given him.Он опишет и сад, и розы, и среди них - маленькую французскую гувернантку, такую надушенную и порочную, как экзотический цветок; он скажет, что она француженка - в конце концов, мисс Уилкинсон так долго жила во Франции, что почти совсем превратилась во француженку, да и было бы непорядочно ее выдавать; он расскажет Хейуорду, как увидел ее первый раз в изящном муслиновом платье и как она подарила ему цветок.
He made a delicate idyl of it: the sunshine and the sea gave it passion and magic, and the stars added poetry, and the old vicarage garden was a fit and exquisite setting.Он сочинил прелестную идиллию: солнце и море вдохнули в нее страсть и очарование, а звезды -поэзию; старый сад при доме священника служил ей достойным фоном.
There was something Meredithian about it: it was not quite Lucy Feverel and not quite Clara Middleton; but it was inexpressibly charming.В его сочинении чувствовалось влияние Мередита; героиня была не совсем похожа на Люси Феверел и на Клару Миддлтон, но все равно очаровательна.
Philip's heart beat quickly.Филип был приятно возбужден.
He was so delighted with his fancies that he began thinking of them again as soon as he crawled back, dripping and cold, into his bathing-machine.Его так захватила собственная фантазия, что он снова отдался ей, как только вылез из воды и мокрый и озябший вернулся в купальную кабину.
He thought of the object of his affections.Он живо представил себе предмет своего увлечения.
She had the most adorable little nose and large brown eyes-he would describe her to Hayward-and masses of soft brown hair, the sort of hair it was delicious to bury your face in, and a skin which was like ivory and sunshine, and her cheek was like a red, red rose.У нее огромные карие глаза, и очаровательный носик (он непременно опишет ее Хейуорду!), и целая копна шелковистых каштановых волос - как чудесно погружать в них лицо; ее кожа, матовая, как слоновая кость, словно позолочена солнцем, а щеки - совсем как алые розы.
How old was she?Сколько ей лет?
Eighteen perhaps, and he called her Musette.Наверно, восемнадцать, и зовут ее Мюзетта.
Her laughter was like a rippling brook, and her voice was so soft, so low, it was the sweetest music he had ever heard.Смех ее похож на журчащий ручеек, а голос -нежный и глубокий - сладчайшая музыка, какую он когда-либо слышал.
"What ARE you thinking about?"- О чем ты так задумался?
Philip stopped suddenly.Филип остановился как вкопанный.
He was walking slowly home.Он медленно шел домой.
"I've been waving at you for the last quarter of a mile.- Я машу тебе рукой уже бог знает сколько времени.
You ARE absent-minded."Ну и рассеянный же ты.
Miss Wilkinson was standing in front of him, laughing at his surprise.Перед ним стояла мисс Уилкинсон, она смеялась над его озадаченным видом.
"I thought I'd come and meet you."- Я решила пойти тебе навстречу.
"That's awfully nice of you," he said.- Очень мило с твоей стороны,- произнес он.
Перейти на страницу:

Похожие книги