| Philip was annoyed that she should make the fact public. | Филип рассердился, что она не потрудилась скрыть свою досаду от других. |
| The set was arranged without her, but presently Mrs. Carey called him. | Партия началась без нее, но вскоре появилась миссис Кэри и отозвала Филипа в сторону. |
| "Philip, you've hurt Emily's feelings. She's gone to her room and she's crying." | - Ты обидел Эмили,- сказала тетя Луиза.- Она ушла в свою комнату и плачет. |
| "What about?" | - Почему? |
| "Oh, something about a duffer's set. | - Ты что-то сказал насчет мазил. |
| Do go to her, and say you didn't mean to be unkind, there's a good boy." | Сходи к ней и объясни, что не хотел ее обидеть, будь хорошим мальчиком. |
| "All right." | - Ладно. |
| He knocked at Miss Wilkinson's door, but receiving no answer went in. | Он постучался в дверь ее комнаты и, не услышав ответа, вошел. |
| He found her lying face downwards on her bed, weeping. | Мисс Уилкинсон лежала ничком на постели и плакала. |
| He touched her on the shoulder. | Он дотронулся до ее плеча. |
| "I say, what on earth's the matter?" | - Послушай, что случилось? |
| "Leave me alone. | - Оставь меня в покое. |
| I never want to speak to you again." | Я не желаю с тобой разговаривать. |
| "What have I done? | - Что я сделал? |
| I'm awfully sorry if I've hurt your feelings. | Прости, пожалуйста, если я тебя обидел. |
| I didn't mean to. | Я, право же, не хотел. |
| I say, do get up." | Ну пойдем. |
| "Oh, I'm so unhappy. | - Ах, какая я несчастная! |
| How could you be cruel to me? | А ты ужасно бессердечный. |
| You know I hate that stupid game. | Ты же знаешь, что я терпеть не могу эту дурацкую игру. |
| I only play because I want to play with you." | Я играю в нее только для того, чтобы побыть с тобой. |
| She got up and walked towards the dressing-table, but after a quick look in the glass sank into a chair. | Она поднялась и подошла к туалету, но, взглянув на себя в зеркало, опустилась на стул. |
| She made her handkerchief into a ball and dabbed her eyes with it. | Скомкав носовой платок, она приложила его к глазам. |
| "I've given you the greatest thing a woman can give a man-oh, what a fool I was-and you have no gratitude. | - Я дала тебе все, что может дать женщина... Ну и дура... А тебе хоть бы что. |
| You must be quite heartless. | У тебя такое черствое сердце. |
| How could you be so cruel as to torment me by flirting with those vulgar girls. | Мучаешь меня, флиртуя с первыми попавшимися девчонками. |
| We've only got just over a week. | У нас и так осталась одна-единственная неделя. |