| Can't you even give me that?" | Неужели ты не можешь потерпеть и побыть со мной? |
| Philip stood over her rather sulkily. | Филип угрюмо стоял перед ней. |
| He thought her behaviour childish. | Ее поведение казалось ему ребяческим. |
| He was vexed with her for having shown her ill-temper before strangers. | Он сердился, что она выставляет напоказ перед посторонними свой дурной характер. |
| "But you know I don't care twopence about either of the O'Connors. | - Ты же знаешь, что мне наплевать на этих О'Коннор. |
| Why on earth should you think I do?" | Что тебе взбрело в голову? |
| Miss Wilkinson put away her handkerchief. | Мисс Уилкинсон отложила носовой платок. |
| Her tears had made marks on her powdered face, and her hair was somewhat disarranged. | По ее напудренным щекам тянулись подтеки от слез, а волосы растрепались. |
| Her white dress did not suit her very well just then. | Белое платье было ей сейчас вовсе не к лицу. |
| She looked at Philip with hungry, passionate eyes. | Она смотрела на Филипа горящими голодными глазами. |
| "Because you're twenty and so's she," she said hoarsely. "And I'm old." | - Тебе двадцать лет, и им тоже,- хрипло прошептала она.- А я стара. |
| Philip reddened and looked away. | Филип покраснел и отвернулся. |
| The anguish of her tone made him feel strangely uneasy. | Он услышал в ее голосе боль, и ему стало как-то не по себе. |
| He wished with all his heart that he had never had anything to do with Miss Wilkinson. | Сейчас ему от души хотелось, чтобы между ними никогда ничего не было. |
| "I don't want to make you unhappy," he said awkwardly. "You'd better go down and look after your friends. | - Я вовсе не хочу тебя огорчать,- пробормотал он.-Лучше бы ты спустилась вниз к гостям. |
| They'll wonder what has become of you." | Не то они будут удивлены, куда ты девалась. |
| "All right." | - Хорошо. |
| He was glad to leave her. | Он рад был от нее уйти. |
| The quarrel was quickly followed by a reconciliation, but the few days that remained were sometimes irksome to Philip. | За ссорой быстро последовало примирение, однако в последние дни она часто была ему в тягость. |
| He wanted to talk of nothing but the future, and the future invariably reduced Miss Wilkinson to tears. | Ему не хотелось говорить ни о чем, кроме будущего, а это неизменно доводило мисс Уилкинсон до слез. |
| At first her weeping affected him, and feeling himself a beast he redoubled his protestations of undying passion; but now it irritated him: it would have been all very well if she had been a girl, but it was silly of a grown-up woman to cry so much. | Поначалу ее слезы его трогали: он чувствовал себя извергом и заверял ее в любви до гроба; но потом они стали его раздражать: будь она молоденькой девушкой - куда ни шло, но со стороны взрослой женщины было просто глупо без конца проливать слезы. |
| She never ceased reminding him that he was under a debt of gratitude to her which he could never repay. | Она не переставала напоминать ему, что он перед нею в неоплатном долгу. |