Can't you even give me that?"Неужели ты не можешь потерпеть и побыть со мной?
Philip stood over her rather sulkily.Филип угрюмо стоял перед ней.
He thought her behaviour childish.Ее поведение казалось ему ребяческим.
He was vexed with her for having shown her ill-temper before strangers.Он сердился, что она выставляет напоказ перед посторонними свой дурной характер.
"But you know I don't care twopence about either of the O'Connors.- Ты же знаешь, что мне наплевать на этих О'Коннор.
Why on earth should you think I do?"Что тебе взбрело в голову?
Miss Wilkinson put away her handkerchief.Мисс Уилкинсон отложила носовой платок.
Her tears had made marks on her powdered face, and her hair was somewhat disarranged.По ее напудренным щекам тянулись подтеки от слез, а волосы растрепались.
Her white dress did not suit her very well just then.Белое платье было ей сейчас вовсе не к лицу.
She looked at Philip with hungry, passionate eyes.Она смотрела на Филипа горящими голодными глазами.
"Because you're twenty and so's she," she said hoarsely. "And I'm old."- Тебе двадцать лет, и им тоже,- хрипло прошептала она.- А я стара.
Philip reddened and looked away.Филип покраснел и отвернулся.
The anguish of her tone made him feel strangely uneasy.Он услышал в ее голосе боль, и ему стало как-то не по себе.
He wished with all his heart that he had never had anything to do with Miss Wilkinson.Сейчас ему от души хотелось, чтобы между ними никогда ничего не было.
"I don't want to make you unhappy," he said awkwardly. "You'd better go down and look after your friends.- Я вовсе не хочу тебя огорчать,- пробормотал он.-Лучше бы ты спустилась вниз к гостям.
They'll wonder what has become of you."Не то они будут удивлены, куда ты девалась.
"All right."- Хорошо.
He was glad to leave her.Он рад был от нее уйти.
The quarrel was quickly followed by a reconciliation, but the few days that remained were sometimes irksome to Philip.За ссорой быстро последовало примирение, однако в последние дни она часто была ему в тягость.
He wanted to talk of nothing but the future, and the future invariably reduced Miss Wilkinson to tears.Ему не хотелось говорить ни о чем, кроме будущего, а это неизменно доводило мисс Уилкинсон до слез.
At first her weeping affected him, and feeling himself a beast he redoubled his protestations of undying passion; but now it irritated him: it would have been all very well if she had been a girl, but it was silly of a grown-up woman to cry so much.Поначалу ее слезы его трогали: он чувствовал себя извергом и заверял ее в любви до гроба; но потом они стали его раздражать: будь она молоденькой девушкой - куда ни шло, но со стороны взрослой женщины было просто глупо без конца проливать слезы.
She never ceased reminding him that he was under a debt of gratitude to her which he could never repay.Она не переставала напоминать ему, что он перед нею в неоплатном долгу.
Перейти на страницу:

Похожие книги