| At length the day came on which Miss Wilkinson was to go, and she came down to breakfast, pale and subdued, in a serviceable travelling dress of black and white check. She looked a very competent governess. | Наконец настал день отъезда мисс Уилкинсон; она спустилась к завтраку бледная, подавленная, на ней было клетчатое немаркое дорожное платье, и в этом наряде она выглядела настоящей гувернанткой. |
| Philip was silent too, for he did not quite know what to say that would fit the circumstance; and he was terribly afraid that, if he said something flippant, Miss Wilkinson would break down before his uncle and make a scene. | Филип молчал - он не знал, что полагается говорить в таких случаях, и страшно боялся сказать что-нибудь легкомысленное: мисс Уилкинсон тогда не сдержалась бы и устроила ему сцену в присутствии дяди. |
| They had said their last good-bye to one another in the garden the night before, and Philip was relieved that there was now no opportunity for them to be alone. | Они простились друг с другом в саду, накануне вечером, и Филип обрадовался, что им больше не придется остаться наедине. |
| He remained in the dining-room after breakfast in case Miss Wilkinson should insist on kissing him on the stairs. | После завтрака он нарочно задержался в столовой, чтобы мисс Уилкинсон не вздумала поцеловать его на лестнице. |
| He did not want Mary Ann, now a woman hard upon middle age with a sharp tongue, to catch them in a compromising position. | Меньше всего на свете он хотел попасться Мэри-Энн - теперь уже женщине средних лет с весьма острым язычком. |
| Mary Ann did not like Miss Wilkinson and called her an old cat. | Мэри-Энн не любила мисс Уилкинсон и звала ее драной кошкой. |
| Aunt Louisa was not very well and could not come to the station, but the Vicar and Philip saw her off. | Тете Луизе нездоровилось, и она не смогла пойти на вокзал; мисс Уилкинсон провожали священник и Филип. |
| Just as the train was leaving she leaned out and kissed Mr. Carey. | Перед самым отходом поезда она высунулась из окна и поцеловала мистера Кэри. |
| "I must kiss you too, Philip," she said. | - Я должна поцеловать и вас тоже, Филип,-сказала она. |
| "All right," he said, blushing. | - Пожалуйста,- ответил он, покраснев. |
| He stood up on the step and she kissed him quickly. | Он встал на ступеньку, и она торопливо его чмокнула. |
| The train started, and Miss Wilkinson sank into the corner of her carriage and wept disconsolately. | Поезд тронулся, мисс Уилкинсон забилась в угол купе и безутешно зарыдала. |
| Philip, as he walked back to the vicarage, felt a distinct sensation of relief. | На обратном пути с вокзала Филип почувствовал явное облегчение. |
| "Well, did you see her safely off?" asked Aunt Louisa, when they got in. | - Ну как, уехала благополучно? - спросила тетя Луиза, когда они вернулись домой. |
| "Yes, she seemed rather weepy. She insisted on kissing me and Philip." | - Да, но глаза у нее были на мокром месте,-ответил священник.- Ей непременно захотелось поцеловать меня и Филипа. |
| "Oh, well, at her age it's not dangerous." | - Ну, в ее возрасте это не опасно. |
| Mrs. Carey pointed to the sideboard. "There's a letter for you, Philip. It came by the second post." | Филип, тут тебе письмо.- Миссис Кэри показала на буфет. - Его только что принесли. |
| It was from Hayward and ran as follows: | Письмо было от Хейуорда; оно гласило: |