At length the day came on which Miss Wilkinson was to go, and she came down to breakfast, pale and subdued, in a serviceable travelling dress of black and white check. She looked a very competent governess.Наконец настал день отъезда мисс Уилкинсон; она спустилась к завтраку бледная, подавленная, на ней было клетчатое немаркое дорожное платье, и в этом наряде она выглядела настоящей гувернанткой.
Philip was silent too, for he did not quite know what to say that would fit the circumstance; and he was terribly afraid that, if he said something flippant, Miss Wilkinson would break down before his uncle and make a scene.Филип молчал - он не знал, что полагается говорить в таких случаях, и страшно боялся сказать что-нибудь легкомысленное: мисс Уилкинсон тогда не сдержалась бы и устроила ему сцену в присутствии дяди.
They had said their last good-bye to one another in the garden the night before, and Philip was relieved that there was now no opportunity for them to be alone.Они простились друг с другом в саду, накануне вечером, и Филип обрадовался, что им больше не придется остаться наедине.
He remained in the dining-room after breakfast in case Miss Wilkinson should insist on kissing him on the stairs.После завтрака он нарочно задержался в столовой, чтобы мисс Уилкинсон не вздумала поцеловать его на лестнице.
He did not want Mary Ann, now a woman hard upon middle age with a sharp tongue, to catch them in a compromising position.Меньше всего на свете он хотел попасться Мэри-Энн - теперь уже женщине средних лет с весьма острым язычком.
Mary Ann did not like Miss Wilkinson and called her an old cat.Мэри-Энн не любила мисс Уилкинсон и звала ее драной кошкой.
Aunt Louisa was not very well and could not come to the station, but the Vicar and Philip saw her off.Тете Луизе нездоровилось, и она не смогла пойти на вокзал; мисс Уилкинсон провожали священник и Филип.
Just as the train was leaving she leaned out and kissed Mr. Carey.Перед самым отходом поезда она высунулась из окна и поцеловала мистера Кэри.
"I must kiss you too, Philip," she said.- Я должна поцеловать и вас тоже, Филип,-сказала она.
"All right," he said, blushing.- Пожалуйста,- ответил он, покраснев.
He stood up on the step and she kissed him quickly.Он встал на ступеньку, и она торопливо его чмокнула.
The train started, and Miss Wilkinson sank into the corner of her carriage and wept disconsolately.Поезд тронулся, мисс Уилкинсон забилась в угол купе и безутешно зарыдала.
Philip, as he walked back to the vicarage, felt a distinct sensation of relief.На обратном пути с вокзала Филип почувствовал явное облегчение.
"Well, did you see her safely off?" asked Aunt Louisa, when they got in.- Ну как, уехала благополучно? - спросила тетя Луиза, когда они вернулись домой.
"Yes, she seemed rather weepy. She insisted on kissing me and Philip."- Да, но глаза у нее были на мокром месте,-ответил священник.- Ей непременно захотелось поцеловать меня и Филипа.
"Oh, well, at her age it's not dangerous."- Ну, в ее возрасте это не опасно.
Mrs. Carey pointed to the sideboard. "There's a letter for you, Philip. It came by the second post."Филип, тут тебе письмо.- Миссис Кэри показала на буфет. - Его только что принесли.
It was from Hayward and ran as follows:Письмо было от Хейуорда; оно гласило:
Перейти на страницу:

Похожие книги