He was willing to acknowledge this since she made a point of it, but he did not really know why he should be any more grateful to her than she to him.Поскольку она на этом настаивала, он не возражал, но в глубине души никак не мог понять, почему он должен быть благодарен ей больше, чем она ему.
He was expected to show his sense of obligation in ways which were rather a nuisance: he had been a good deal used to solitude, and it was a necessity to him sometimes; but Miss Wilkinson looked upon it as an unkindness if he was not always at her beck and call.К тому же она требовала, чтобы он выказывал свою благодарность самым тягостным для него образом; он привык к одиночеству и иногда испытывал острую потребность в нем; она же считала его бессердечным, если он не находился все время рядом с ней.
The Miss O'Connors asked them both to tea, and Philip would have liked to go, but Miss Wilkinson said she only had five days more and wanted him entirely to herself.Девицы О'Коннор пригласили их обоих на чашку чаю, и Филип с удовольствием принял бы приглашение, но мисс Уилкинсон заявила, что у них осталось всего пять дней и она ни с кем не желает его делить.
It was flattering, but a bore.Все это льстило его самолюбию, но очень надоедало.
Miss Wilkinson told him stories of the exquisite delicacy of Frenchmen when they stood in the same relation to fair ladies as he to Miss Wilkinson.Мисс Уилкинсон рассказывала Филипу о душевной чуткости французов, когда они находились в таких же отношениях со своей прекрасной дамой, в каких Филип находился с ней.
She praised their courtesy, their passion for self-sacrifice, their perfect tact.Она восторгалась их галантностью, их готовностью к самопожертвованию, исключительным тактом.
Miss Wilkinson seemed to want a great deal.Выяснилось, что у мисс Уилкинсон поистине непомерные требования.
Philip listened to her enumeration of the qualities which must be possessed by the perfect lover, and he could not help feeling a certain satisfaction that she lived in Berlin.Филип, слушая, как она перечисляет все то, чем должен обладать безупречный любовник, радовался в душе, что она живет в Берлине.
"You will write to me, won't you? Write to me every day.- Ты будешь мне писать? - спрашивала она.-Пиши каждый день.
I want to know everything you're doing.Я хочу знать все, что ты делаешь.
You must keep nothing from me."Ты ничего не смеешь от меня скрывать.
"I shall be awfully, busy" he answered. "I'll write as often as I can."- Я буду страшно занят,- отвечал он.- Но постараюсь писать как можно чаще.
She flung her arms passionately round his neck.Она страстно обвила его шею руками.
He was embarrassed sometimes by the demonstrations of her affection.Такие проявления чувств порой смущали его не на шутку.
He would have preferred her to be more passive.Он предпочел бы, чтобы она вела себя менее активно.
It shocked him a little that she should give him so marked a lead: it did not tally altogether with his prepossessions about the modesty of the feminine temperament.Ему было стыдно, что инициатива в их отношениях так откровенно принадлежит ей: это как-то не вязалось с его представлениями о женской скромности.
Перейти на страницу:

Похожие книги