| My dear boy, | "Мой милый мальчик! |
| I answer your letter at once. | Я сразу же отвечаю на твое письмо. |
| I ventured to read it to a great friend of mine, a charming woman whose help and sympathy have been very precious to me, a woman withal with a real feeling for art and literature; and we agreed that it was charming. | Я решился его прочитать моему близкому другу, очаровательной женщине, поддержка и сочувствие которой мне несказанно дороги, женщине, одаренной тонким пониманием литературы и искусства; мы оба сошлись на том, что твое письмо прелестно. |
| You wrote from your heart and you do not know the delightful naivete which is in every line. | Ты писал его от чистого сердца и даже не представляешь себе, сколько очаровательной наивности в каждой его строке. |
| And because you love you write like a poet. | Любовь сделала тебя поэтом. |
| Ah, dear boy, that is the real thing: I felt the glow of your young passion, and your prose was musical from the sincerity of your emotion. | Ах, милый мальчик, вот оно, настоящее чувство. Я ощутил пыл твоей юной страсти; твоя повесть, пронизанная искренним волнением, звучит как музыка. |
| You must be happy! | Будь же счастлив. |
| I wish I could have been present unseen in that enchanted garden while you wandered hand in hand, like Daphnis and Chloe, amid the flowers. | Мне хотелось бы незримо присутствовать в этом зачарованном саду, где вы бродите среди цветов, держась за руки, словно Дафнис и Хлоя. |
| I can see you, my Daphnis, with the light of young love in your eyes, tender, enraptured, and ardent; while Chloe in your arms, so young and soft and fresh, vowing she would ne'er consent-consented. | Я вижу тебя, мой Дафнис,- нежный, восторженный и пылкий,- с огнем юной любви в глазах; я вижу в твоих объятиях Хлою - такую молодую, свежую и покорную,- она твердила "нет", но сказала "да". |
| Roses and violets and honeysuckle! | Розы, фиалки и жимолость... |
| Oh, my friend, I envy you. | Ах, мой друг, как я тебе завидую. |
| It is so good to think that your first love should have been pure poetry. | Отрадно думать, что твоей первой любви удалось остаться чистой поэзией. |
| Treasure the moments, for the immortal gods have given you the Greatest Gift of All, and it will be a sweet, sad memory till your dying day. | Цени каждое ее мгновение, ибо бессмертные боги одарили тебя величайшим даром; ты сохранишь его в памяти до последнего смертного часа, как самое сладкое и томительное из воспоминаний. |
| You will never again enjoy that careless rapture. | Никогда больше не испытаешь ты столь безмятежного блаженства. |
| First love is best love; and she is beautiful and you are young, and all the world is yours. | Первая любовь - неповторимая любовь; твоя подруга прекрасна, ты молод, и весь мир у ваших ног. |
| I felt my pulse go faster when with your adorable simplicity you told me that you buried your face in her long hair. | Сердце мое забилось быстрее, когда я прочел простодушные восхитительные слова о том, как ты погружаешь лицо в волны ее кудрей. |
| I am sure that it is that exquisite chestnut which seems just touched with gold. | Я убежден - они того редкостного каштанового цвета, который чуть-чуть отливает золотом. |