| I would have you sit under a leafy tree side by side, and read together Romeo and Juliet; and then I would have you fall on your knees and on my behalf kiss the ground on which her foot has left its imprint; then tell her it is the homage of a poet to her radiant youth and to your love for her. | Так и вижу: вот вы сидите рядом под тенистым деревом, читая "Ромео и Джульетту", и вдруг ты падаешь перед ней на колени и целуешь ту землю, на которой оставила след ее ножка. Мысленно я припадаю к этой земле вместе с тобой; скажи ей, что это дань преклонения поэта перед ее сияющей юностью и перед твоей любовью. |
| Yours always, G. | Навеки твой Дж. |
| Etheridge Hayward. | Этеридж Хейуорд". |
| "What damned rot!" said Philip, when he finished the letter. | - Ужасный вздор,- сказал Филип, дочитав письмо. |
| Miss Wilkinson oddly enough had suggested that they should read Romeo and Juliet together; but Philip had firmly declined. | Странно, мисс Уилкинсон тоже предлагала им читать вместе "Ромео и Джульетту", но Филип наотрез отказался. |
| Then, as he put the letter in his pocket, he felt a queer little pang of bitterness because reality seemed so different from the ideal. | И, пряча письмо в карман, он почувствовал легкую горечь: как мало похожа действительность на то, о чем мы мечтаем. |
| XXXVI | ГЛАВА 36 |
| A few days later Philip went to London. | Через несколько дней Филип уехал в Лондон. |
| The curate had recommended rooms in Barnes, and these Philip engaged by letter at fourteen shillings a week. | Помощник приходского священника рекомендовал ему меблированные комнаты в Барнсе, и Филип, списавшись с хозяйкой, снял квартиру за четырнадцать шиллингов в неделю. |
| He reached them in the evening; and the landlady, a funny little old woman with a shrivelled body and a deeply wrinkled face, had prepared high tea for him. | Он приехал вечером, и хозяйка - комичная тощая старушка с морщинистым личиком - подала ему чай со множеством всяких закусок. |
| Most of the sitting-room was taken up by the sideboard and a square table; against one wall was a sofa covered with horsehair, and by the fireplace an arm-chair to match: there was a white antimacassar over the back of it, and on the seat, because the springs were broken, a hard cushion. | Большая часть гостиной была заставлена буфетом и четырехугольным столом; у стены красовалась кушетка, набитая волосом, а у камина - такое же кресло; спинка его была прикрыта салфеточкой, а продавленное сиденье - жесткой подушкой. |
| After having his tea he unpacked and arranged his books, then he sat down and tried to read; but he was depressed. | Выпив чаю, Филип разложил свои вещи, расставил книги, сел и попытался читать, но настроение у него было подавленное. |
| The silence in the street made him slightly uncomfortable, and he felt very much alone. | Тишина на улице почему-то угнетала его, и он почувствовал себя очень одиноким. |
| Next day he got up early. | Наутро Филип встал очень рано. |
| He put on his tail-coat and the tall hat which he had worn at school; but it was very shabby, and he made up his mind to stop at the Stores on his way to the office and buy a new one. | Он надел визитку и цилиндр, но цилиндр был старенький - он носил его еще в школе, и Филип решил зайти по дороге в универсальный магазин и купить новый. |
| When he had done this he found himself in plenty of time and so walked along the Strand. | Сделав это, он обнаружил, что у него еще уйма времени, и пошел прогуляться по Стренду. |
| The office of Messrs. Herbert Carter & Co. was in a little street off Chancery Lane, and he had to ask his way two or three times. | Контора Герберта Картера и К° помещалась на узенькой улочке возле Чансери-лейн, и ему пришлось раза два спросить дорогу. |