| When he got back to his rooms, in which for economy no fire had been lit, his heart sank. | Входя в холодную комнату, где камина не топили из экономии, он чувствовал, как у него сжимается сердце. |
| It was horribly cheerless. | Тут было так безрадостно. |
| He began to loathe his lodgings and the long solitary evenings he spent in them. | Постепенно ему опротивели его квартира и одинокие вечера, которые он в ней проводил. |
| Sometimes he felt so lonely that he could not read, and then he sat looking into the fire hour after hour in bitter wretchedness. | Иногда ему бывало так тоскливо, что он не мог даже читать; он сидел, часами глядя в огонь, и чувствовал себя глубоко несчастным. |
| He had spent three months in London now, and except for that one Sunday at Hampstead had never talked to anyone but his fellow-clerks. | Он провел в Лондоне уже три месяца и, не считая того воскресенья в Хэмстеде, не обмолвился ни единым словом ни с кем, кроме товарищей по конторе. |
| One evening Watson asked him to dinner at a restaurant and they went to a music-hall together; but he felt shy and uncomfortable. | Как-то вечером Уотсон пригласил его пообедать в ресторане, после чего они вдвоем отправились в мюзик-холл, но Филип робел и чувствовал себя стесненно. |
| Watson talked all the time of things he did not care about, and while he looked upon Watson as a Philistine he could not help admiring him. | Уотсон все время разговаривал о вещах, которые были Филипу неинтересны, и, хотя казался человеком суетным, Филип не мог им не восхищаться. |
| He was angry because Watson obviously set no store on his culture, and with his way of taking himself at the estimate at which he saw others held him he began to despise the acquirements which till then had seemed to him not unimportant. | Его злило, что Уотсон ни во что не ставит его знания, и, будучи склонным видеть себя таким, каким его видят другие, он стал презирать те свои достоинства, которыми прежде дорожил. |
| He felt for the first time the humiliation of poverty. | Впервые Филип почувствовал, как унизительна бедность. |
| His uncle sent him fourteen pounds a month and he had had to buy a good many clothes. | Дядя посылал ему четырнадцать фунтов в месяц, а ему надо было одеваться. |
| His evening suit cost him five guineas. | Вечерний костюм обошелся в пять гиней. |
| He had not dared tell Watson that it was bought in the Strand. | Он не посмел признаться Уотсону, что купил фрак в магазине готового платья. |
| Watson said there was only one tailor in London. | Уотсон утверждал, что в Лондоне есть только один порядочный портной. |
| "I suppose you don't dance," said Watson, one day, with a glance at Philip's club-foot. | - Вы, конечно, не танцуете,- сказал как-то Уотсон, поглядев на его ногу. |
| "No," said Philip. | - Нет. |
| "Pity. | - Жаль. |
| I've been asked to bring some dancing men to a ball. | Меня попросили привести на бал людей, которые умеют танцевать. |
| I could have introduced you to some jolly girls." | Мог бы познакомить вас с премиленькими девушками. |