| There was a big desk in it, and a couple of big arm-chairs; a Turkey carpet adorned the floor, and the walls were decorated with sporting prints. | В нем стояли большой письменный стол и несколько больших кресел; пол был покрыт турецким ковром, а стены украшены гравюрами на спортивные сюжеты. |
| Mr. Carter was sitting at the desk and got up to shake hands with Philip. | Мистер Картер сидел за столом и привстал, чтобы пожать Филипу руку. |
| He was dressed in a long frock coat. He looked like a military man; his moustache was waxed, his gray hair was short and neat, he held himself upright, he talked in a breezy way, he lived at Enfield. He was very keen on games and the good of the country. He was an officer in the Hertfordshire Yeomanry and chairman of the Conservative Association. | На нем был длиннополый фрак, но выправка у мистера Картера была военная, усы нафабрены, седые волосы аккуратно подстрижены бобриком, держался он чрезвычайно прямо, говорил бодро, жил в Энфилде, увлекался спортом и пекся о благе отечества, служа офицером в добровольческой кавалерии Хертфоршира и состоя председателем местной ассоциации консерваторов. |
| When he was told that a local magnate had said no one would take him for a City man, he felt that he had not lived in vain. | Когда ему рассказывали, что какой-нибудь тамошний магнат заявил, будто мистер Картер совсем не похож на городского дельца, ему начинало казаться, что жизнь им прожита не зря. |
| He talked to Philip in a pleasant, off-hand fashion. | С Филипом он беседовал с любезной небрежностью. |
| Mr. Goodworthy would look after him. | Мистер Гудуорти возьмет его под свою опеку. |
| Watson was a nice fellow, perfect gentleman, good sportsman-did Philip hunt? | Уотсон - милейший человек, настоящий джентльмен и отличный спортсмен. А Филип охотится? |
| Pity, THE sport for gentlemen. | Жаль, жаль - это наилучший вид спорта для джентльмена. |
| Didn't have much chance of hunting now, had to leave that to his son. | Ему теперь редко удается ездить на охоту, пришлось уступить эту забаву сыну. |
| His son was at Cambridge, he'd sent him to Rugby, fine school Rugby, nice class of boys there, in a couple of years his son would be articled, that would be nice for Philip, he'd like his son, thorough sportsman. | Сын у него в Кембридже; окончил Регби, Регби -отличная школа, в ней учатся дети из хороших семейств. Через несколько лет и его сын будет проходить у них стажировку. Филипу сын должен понравиться,- спортсмен до мозга костей. |
| He hoped Philip would get on well and like the work, he mustn't miss his lectures, they were getting up the tone of the profession, they wanted gentlemen in it. | Мистер Картер надеялся, что работа у Филипа пойдет на лад и будет ему по душе; он ни в коем случае не должен пропускать лекций самого мистера Картера: их задача - придать лоск людям их профессии, привлечь в нее настоящих джентльменов. |
| Well, well, Mr. Goodworthy was there. | Ну что ж, хорошо, что здесь мистер Гудуорти. |
| If he wanted to know anything Mr. Goodworthy would tell him. | Если Филипа будет что-нибудь интересовать, лучше всего спросить мистера Гудуорти. |
| What was his handwriting like? | Какой у него почерк? |
| Ah well, Mr. Goodworthy would see about that. | А впрочем, мистер Гудуорти это выяснит. |