Philip was overwhelmed by so much gentlemanliness: in East Anglia they knew who were gentlemen and who weren't, but the gentlemen didn't talk about it.Филип был обескуражен всей этой светскостью; у них в Восточной Англии точно знали, кто настоящий джентльмен, а кто нет. Но у джентльменов на эту тему не принято было разговаривать.
XXXVIIГЛАВА 37
At first the novelty of the work kept Philip interested.Сначала новизна работы делала ее интересной.
Mr. Carter dictated letters to him, and he had to make fair copies of statements of accounts.Мистер Картер диктовал ему письма и поручал набело переписывать счета.
Mr. Carter preferred to conduct the office on gentlemanly lines; he would have nothing to do with typewriting and looked upon shorthand with disfavour: the office-boy knew shorthand, but it was only Mr. Goodworthy who made use of his accomplishment.Мистер Картер предпочитал вести свое дело в стиле, достойном истого джентльмена: он и слышать не желал о пишущих машинках, а к стенографии относился крайне отрицательно; рассыльный знал стенографию, но только мистер Гудуорти позволял себе пользоваться этим его умением.
Now and then Philip with one of the more experienced clerks went out to audit the accounts of some firm: he came to know which of the clients must be treated with respect and which were in low water.Время от времени Филип отправлялся с одним из опытных конторщиков проверять счета какой-нибудь фирмы; он теперь уже знал, к кому из клиентов нужно было относиться почтительно и кто из них сел на мель.
Now and then long lists of figures were given him to add up.Время от времени ему давали складывать длинные столбцы цифр.
He attended lectures for his first examination.Он посещал лекции, готовясь к первому экзамену.
Mr. Goodworthy repeated to him that the work was dull at first, but he would grow used to it.Мистер Гудуорти твердил, что поначалу работа ему покажется скучной, но что потом он привыкнет.
Philip left the office at six and walked across the river to Waterloo.Филип выходил из конторы в шесть и шел через реку к Ватерлоо.
His supper was waiting for him when he reached his lodgings and he spent the evening reading.Когда он возвращался домой, его ждал ужин; вечера он проводил за книгой.
On Saturday afternoons he went to the National Gallery.По субботам он ходил в Национальную галерею.
Hayward had recommended to him a guide which had been compiled out of Ruskin's works, and with this in hand he went industriously through room after room: he read carefully what the critic had said about a picture and then in a determined fashion set himself to see the same things in it.Хейуорд рекомендовал ему путеводитель, составленный из статей Рескина, и он прилежно осматривал один зал за другим. Внимательно прочтя, что критик говорит по поводу той или иной картины, он упорно старался увидеть в ней то же самое.
His Sundays were difficult to get through.Трудней было скоротать воскресенье.
He knew no one in London and spent them by himself.Он никого не знал в Лондоне и проводил воскресные дни в одиночестве.
Перейти на страницу:

Похожие книги