| Philip was overwhelmed by so much gentlemanliness: in East Anglia they knew who were gentlemen and who weren't, but the gentlemen didn't talk about it. | Филип был обескуражен всей этой светскостью; у них в Восточной Англии точно знали, кто настоящий джентльмен, а кто нет. Но у джентльменов на эту тему не принято было разговаривать. |
| XXXVII | ГЛАВА 37 |
| At first the novelty of the work kept Philip interested. | Сначала новизна работы делала ее интересной. |
| Mr. Carter dictated letters to him, and he had to make fair copies of statements of accounts. | Мистер Картер диктовал ему письма и поручал набело переписывать счета. |
| Mr. Carter preferred to conduct the office on gentlemanly lines; he would have nothing to do with typewriting and looked upon shorthand with disfavour: the office-boy knew shorthand, but it was only Mr. Goodworthy who made use of his accomplishment. | Мистер Картер предпочитал вести свое дело в стиле, достойном истого джентльмена: он и слышать не желал о пишущих машинках, а к стенографии относился крайне отрицательно; рассыльный знал стенографию, но только мистер Гудуорти позволял себе пользоваться этим его умением. |
| Now and then Philip with one of the more experienced clerks went out to audit the accounts of some firm: he came to know which of the clients must be treated with respect and which were in low water. | Время от времени Филип отправлялся с одним из опытных конторщиков проверять счета какой-нибудь фирмы; он теперь уже знал, к кому из клиентов нужно было относиться почтительно и кто из них сел на мель. |
| Now and then long lists of figures were given him to add up. | Время от времени ему давали складывать длинные столбцы цифр. |
| He attended lectures for his first examination. | Он посещал лекции, готовясь к первому экзамену. |
| Mr. Goodworthy repeated to him that the work was dull at first, but he would grow used to it. | Мистер Гудуорти твердил, что поначалу работа ему покажется скучной, но что потом он привыкнет. |
| Philip left the office at six and walked across the river to Waterloo. | Филип выходил из конторы в шесть и шел через реку к Ватерлоо. |
| His supper was waiting for him when he reached his lodgings and he spent the evening reading. | Когда он возвращался домой, его ждал ужин; вечера он проводил за книгой. |
| On Saturday afternoons he went to the National Gallery. | По субботам он ходил в Национальную галерею. |
| Hayward had recommended to him a guide which had been compiled out of Ruskin's works, and with this in hand he went industriously through room after room: he read carefully what the critic had said about a picture and then in a determined fashion set himself to see the same things in it. | Хейуорд рекомендовал ему путеводитель, составленный из статей Рескина, и он прилежно осматривал один зал за другим. Внимательно прочтя, что критик говорит по поводу той или иной картины, он упорно старался увидеть в ней то же самое. |
| His Sundays were difficult to get through. | Трудней было скоротать воскресенье. |
| He knew no one in London and spent them by himself. | Он никого не знал в Лондоне и проводил воскресные дни в одиночестве. |