| Mr. Nixon, the solicitor, asked him to spend a Sunday at Hampstead, and Philip passed a happy day with a set of exuberant strangers; he ate and drank a great deal, took a walk on the heath, and came away with a general invitation to come again whenever he liked; but he was morbidly afraid of being in the way, so waited for a formal invitation. | Мистер Никсон - их поверенный - пригласил его на одно из воскресений в Хэмстед, и Филип весело провел целый день в шумной компании малознакомых людей; он много ел и пил, гулял по лугу и уехал, получив приглашение приезжать когда вздумается, но ему мешал болезненный страх показаться навязчивым, и он стал ждать более определенного приглашения. |
| Naturally enough it never came, for with numbers of friends of their own the Nixons did not think of the lonely, silent boy whose claim upon their hospitality was so small. | Естественно, что оно так и не последовало: у Никсонов было множество друзей, им некогда было думать об одиноком, молчаливом юноше, который, в сущности говоря, и не мог претендовать на их гостеприимство. |
| So on Sundays he got up late and took a walk along the tow-path. | Поэтому по воскресеньям он поздно вставал и прогуливался по берегу Темзы. |
| At Barnes the river is muddy, dingy, and tidal; it has neither the graceful charm of the Thames above the locks nor the romance of the crowded stream below London Bridge. | В Барнсе река была мутная, засоренная, мелевшая во время отливов; в ней не было ни нежной прелести Темзы выше шлюзов, ни романтики огромного скопища судов за Лондонским мостом. |
| In the afternoon he walked about the common; and that is gray and dingy too; it is neither country nor town; the gorse is stunted; and all about is the litter of civilisation. | После обеда Филип прохаживался по пустырям; тут было серо и грязно - не то столица, не то деревня, под ногами рос чахлый дрок, а кругом валялись отбросы большого города. |
| He went to a play every Saturday night and stood cheerfully for an hour or more at the gallery-door. | В субботу вечером он отправлялся в театр и охотно простаивал по часу, а то и больше у входа на галерку. |
| It was not worth while to go back to Barnes for the interval between the closing of the Museum and his meal in an A. B. C. shop, and the time hung heavily on his hands. | Возвращаться в Барнс между закрытием музея и ужином в закусочной было бессмысленно, и он не знал, куда девать эти часы. |
| He strolled up Bond Street or through the Burlington Arcade, and when he was tired went and sat down in the Park or in wet weather in the public library in St. Martin's Lane. | Он шагал по Бонд-стрит или по Бэрлингтонскому пассажу, а устав, садился на скамейку в Гайд-парке или, если шел дождь, забирался в публичную библиотеку на Сент-Мартинс-лейн. |
| He looked at the people walking about and envied them because they had friends; sometimes his envy turned to hatred because they were happy and he was miserable. | Он разглядывал прохожих и завидовал им - у каждого из них были друзья; порой он даже испытывал к ним ненависть: они были счастливы, а он несчастен. |
| He had never imagined that it was possible to be so lonely in a great city. | Раньше он не мог себе представить, что в большом городе чувствуешь такое одиночество. |
| Sometimes when he was standing at the gallery-door the man next to him would attempt a conversation; but Philip had the country boy's suspicion of strangers and answered in such a way as to prevent any further acquaintance. | Иногда в очереди на галерку кто-нибудь с ним заговаривал, но у Филипа была чисто деревенская подозрительность к незнакомым людям, и своим ответом он отрезал путь к дальнейшему знакомству. |
| After the play was over, obliged to keep to himself all he thought about it, he hurried across the bridge to Waterloo. | Когда спектакль кончался, Филип, огорчаясь, что ему не с кем поделиться впечатлениями, пересекал мост по дороге к Ватерлоо. |