| Once or twice, hating the thought of going back to Barnes, Philip had remained in town, and late in the evening wandered through the West End till he found some house at which there was a party. | Как-то раз Филипу уж очень не захотелось возвращаться домой в Барнс; он остался в городе и стал бродить по Вест-энду; поздно вечером он подошел к дому, где в этот день устраивали прием. |
| He stood among the little group of shabby people, behind the footmen, watching the guests arrive, and he listened to the music that floated through the window. | Филип стоял за спиной лакеев, в толпе оборванных зевак, смотрел, как подъезжают кареты с гостями, и слушал доносившуюся из дома музыку. |
| Sometimes, notwithstanding the cold, a couple came on to the balcony and stood for a moment to get some fresh air; and Philip, imagining that they were in love with one another, turned away and limped along the street with a heavy hurt. | На балкон, несмотря на холод, то и дело выходила какая-нибудь парочка подышать свежим воздухом, и Филип, думая, что это - влюбленные, повернулся и с тяжелым сердцем заковылял дальше. |
| He would never be able to stand in that man's place. | Ему не суждено вот так выходить на балкон. |
| He felt that no woman could ever really look upon him without distaste for his deformity. | Ни одна женщина не захочет глядеть на хромого урода. |
| That reminded him of Miss Wilkinson. | Он сразу же подумал о мисс Уилкинсон. |
| He thought of her without satisfaction. | Филип вспоминал ее без всякого удовольствия. |
| Before parting they had made an arrangement that she should write to Charing Cross Post Office till he was able to send her an address, and when he went there he found three letters from her. | Расставаясь, они условились, что она будет писать ему до востребования на почтовое отделение в Чэринг-кросс, пока Филип не сообщит ей своего адреса. Сходив на почту, он получил сразу три письма. |
| She wrote on blue paper with violet ink, and she wrote in French. | Мисс Уилкинсон писала по-французски на голубой бумаге лиловыми чернилами. |
| Philip wondered why she could not write in English like a sensible woman, and her passionate expressions, because they reminded him of a French novel, left him cold. | Филип не понимал, почему она валяет дурака и не пишет по-английски, а ее страстные излияния оставляли его холодным, потому что уж слишком напоминали дешевые французские романы. |
| She upbraided him for not having written, and when he answered he excused himself by saying that he had been busy. | Она упрекала Филипа в том, что он ей не писал. Отвечая, он оправдывался, что был очень занят. |
| He did not quite know how to start the letter. He could not bring himself to use dearest or darling, and he hated to address her as Emily, so finally he began with the word dear. | Начать письмо ему было трудно: он не мог заставить себя обратиться к ней "моя дорогая" или "любимая", не решался написать просто "Эмили" и в конце концов удовольствовался коротким "дорогая". |
| It looked odd, standing by itself, and rather silly, but he made it do. | Слово это в заголовке письма выглядело как-то нелепо, но ничего лучшего он придумать не мог. |