| The result was that Philip had nowhere to go, and he spent Christmas Day in his lodgings. | И в конце концов оказалось, что Филипу некуда деваться на Рождество; он провел сочельник у себя в комнате. |
| Under Hayward's influence he had persuaded himself that the festivities that attend this season were vulgar and barbaric, and he made up his mind that he would take no notice of the day; but when it came, the jollity of all around affected him strangely. | Под влиянием Хейуорда он себя уговорил, что торжества, происходящие в эти дни,- пошлость и варварство, и решил, что ничем не ознаменует праздничный день; однако, когда этот день настал, всеобщее веселье как-то удивительно на него подействовало. |
| His landlady and her husband were spending the day with a married daughter, and to save trouble Philip announced that he would take his meals out. | Квартирная хозяйка с хозяином пошли к замужней дочери, и, чтобы избавить их от хлопот, Филип заявил, что не будет обедать дома. |
| He went up to London towards mid-day and ate a slice of turkey and some Christmas pudding by himself at Gatti's, and since he had nothing to do afterwards went to Westminster Abbey for the afternoon service. | Около полудня он направился в Лондон и в одиночестве съел у "Гатти" кусок индейки и рождественский пудинг, а потом - так как делать ему было нечего - зашел в Вестминстерское аббатство послушать вечернюю службу. |
| The streets were almost empty, and the people who went along had a preoccupied look; they did not saunter but walked with some definite goal in view, and hardly anyone was alone. | Улицы были пустынны, и редкие прохожие куда-то спешили с озабоченным видом; все они стремились к определенной цели; почти никто не шел один. |
| To Philip they all seemed happy. | Филипу казалось, что на всех лицах написано веселье. |
| He felt himself more solitary than he had ever done in his life. | Сам же он чувствовал себя еще более одиноким чем когда бы то ни было. |
| His intention had been to kill the day somehow in the streets and then dine at a restaurant, but he could not face again the sight of cheerful people, talking, laughing, and making merry; so he went back to Waterloo, and on his way through the Westminster Bridge Road bought some ham and a couple of mince pies and went back to Barnes. | Он намеревался убить как-нибудь день, а потом поужинать в ресторане, но мысль о том, что он снова увидит вокруг себя веселых людей - они будут разговаривать, смеяться, шутить друг с другом,- была невыносима, поэтому он снова побрел к Ватерлоо; проходя по Бриджроуд, он купил ветчины, пирожков с мясом и вернулся в Барнс. |
| He ate his food in his lonely little room and spent the evening with a book. | Придя в свою комнатушку, он поел в полном одиночестве и сел за книгу. |
| His depression was almost intolerable. | Его одолевала нестерпимая тоска. |
| When he was back at the office it made him very sore to listen to Watson's account of the short holiday. | Когда он пришел в контору, ему было больно слушать рассказы Уотсона о том, как он провел праздники. |
| They had had some jolly girls staying with them, and after dinner they had cleared out the drawing-room and had a dance. | У них гостили хорошенькие девушки; после обеда молодежь сдвинула мебель в гостиной и устроила танцы. |
| "I didn't get to bed till three and I don't know how I got there then. | - Спать я лег часа в три - не знаю, как добрался до постели. |
| By George, I was squiffy." | Видит бог, я здорово нализался. |
| At last Philip asked desperately: | Наконец Филип, в полном отчаянии, решился у него спросить: |