It occurred to him to take the drawings home, and he came back next day with the praises of his family.Уотсон даже взял эти рисунки домой и на другой день передал Филипу похвалы своих родных.
"I wonder you didn't become a painter," he said. "Only of course there's no money in it."- Почему же вы не стали художником? - спросил он.- Правда, денег этим не заработаешь...
It chanced that Mr. Carter two or three days later was dining with the Watsons, and the sketches were shown him.Случилось так, что дня через два мистер Картер обедал у Уотсонов и ему показали рисунки Филипа.
The following morning he sent for Philip.Наутро мистер Картер велел его позвать.
Philip saw him seldom and stood in some awe of him.Филип видел хозяина редко и немножко побаивался.
"Look here, young fellow, I don't care what you do out of office-hour s, but I've seen those sketches of yours and they're on office-paper, and Mr. Goodworthy tells me you're slack.- Послушайте, молодой человек, мне безразлично, что вы делаете в свободное время, но я видел ваши рисунки на конторских бланках, а мистер Гудуорти жалуется, что вы небрежно относитесь к своим обязанностям.
You won't do any good as a chartered accountant unless you look alive.Вы никогда не станете хорошим бухгалтером, если будете работать спустя рукава.
It's a fine profession, and we're getting a very good class of men in it, but it's a profession in which you have to..." he looked for the termination of his phrase, but could not find exactly what he wanted, so finished rather tamely, "in which you have to look alive."Профессия у нас завидная, и мы постепенно вовлекаем в нее людей из хорошего общества, но в нашем деле нельзя...- Он поискал подходящее слово, но, так и не отыскав его, вяло повторил: -...работать спустя рукава.
Perhaps Philip would have settled down but for the agreement that if he did not like the work he could leave after a year, and get back half the money paid for his articles.Может быть, Филип и втянулся бы в работу, но он помнил пункт в договоре, разрешавший ему бросить ее, если после первого года обучения профессия придется ему не по душе. При этом ему должны были возвратить половину внесенной платы.
He felt that he was fit for something better than to add up accounts, and it was humiliating that he did so ill something which seemed contemptible.Подытоживая длинные столбцы цифр, Филип считал, что достоин лучшей участи, чувствовал себя униженным, когда его попрекали неумением сделать работу, казавшуюся ему малопочтенной.
The vulgar scenes with Thompson got on his nerves.Грубые препирательства с Томпсоном действовали на нервы.
In March Watson ended his year at the office and Philip, though he did not care for him, saw him go with regret.В марте Уотсон кончил свою годичную стажировку, и, хотя Филип его и недолюбливал, ему стало жалко, что Уотсон ушел.
The fact that the other clerks disliked them equally, because they belonged to a class a little higher than their own, was a bond of union.Их роднило то, что другие конторщики относились к ним обоим враждебно: ведь и Филип, и Уотсон были выходцами из несколько иного класса.
When Philip thought that he must spend over four years more with that dreary set of fellows his heart sank.Стоило Филипу подумать, что придется еще четыре года провести бок о бок с этими безнадежно унылыми людьми, и у него сжималось сердце.
He had expected wonderful things from London and it had given him nothing.Уезжая в Лондон, он ждал чего-то необыкновенного и не получил ничего.
Перейти на страницу:

Похожие книги