At first his manner was merely gruff and repellent, but as he discovered that Philip had no gift for accountancy he took pleasure in humiliating him; his attacks were gross and silly, but they wounded Philip, and in self-defence he assumed an attitude of superiority which he did not feel.Сначала Томпсон был просто резок и сварлив, но, заметив, что у Филипа нет способностей к счетному делу, стал его всячески поносить; нападки его были грубы и глупы, но они обижали Филипа, и, защищаясь, он изображал превосходство, которого не ощущал.
"Had a bath this morning?" Thompson said when Philip came to the office late, for his early punctuality had not lasted.- Небось утром принимали ванну? - спросил Томпсон Филипа, когда тот опоздал на работу: прилежания первых дней теперь как не бывало.
"Yes, haven't you?"- Конечно, а вы разве нет?
"No, I'm not a gentleman, I'm only a clerk.- Нет. Я - не джентльмен. Я всего-навсего конторщик.
I have a bath on Saturday night."Моюсь только по субботам.
"I suppose that's why you're more than usually disagreeable on Monday."- Видно, поэтому у вас по понедельникам характер еще хуже, чем обычно.
"Will you condescend to do a few sums in simple addition today?- Может, вы удостоите нас такой милости и подытожите несколько чисел при помощи простого сложения?
I'm afraid it's asking a great deal from a gentleman who knows Latin and Greek."Я понимаю, это - дерзкая просьба по отношению к джентльмену, владеющему латынью и греческим.
"Your attempts at sarcasm are not very happy."- Ваши попытки острить, как всегда, неудачны.
But Philip could not conceal from himself that the other clerks, ill-paid and uncouth, were more useful than himself.Но Филипу трудно было не замечать, что другие конторщики, малоразвитые и плохо оплачиваемые, приносят куда больше пользы, чем он.
Once or twice Mr. Goodworthy grew impatient with him.Раза два он вывел из терпения даже мистера Гудуорти.
"You really ought to be able to do better than this by now," he said.- Ей-богу, вам пора уже разбираться в этих делах.
"You're not even as smart as the office-boy."А вы соображаете хуже нашего посыльного.
Philip listened sulkily.Филип надулся.
He did not like being blamed, and it humiliated him, when, having been given accounts to make fair copies of, Mr. Goodworthy was not satisfied and gave them to another clerk to do.Он не любил замечаний и почувствовал себя униженным, когда, получив распоряжение снять копии с каких-то счетов, переписал их так, что мистеру Гудуорти пришлось поручить это другому конторщику.
At first the work had been tolerable from its novelty, but now it grew irksome; and when he discovered that he had no aptitude for it, he began to hate it.Сначала работа казалась ему терпимой благодаря своей новизне, но потом она начала его тяготить, а когда он понял, что у него нет к ней способностей, она ему совсем опротивела.
Often, when he should have been doing something that was given him, he wasted his time drawing little pictures on the office note-paper.Вместо того чтобы выполнять поручения, он теперь часто коротал время, рисуя на конторских бланках.
He made sketches of Watson in every conceivable attitude, and Watson was impressed by his talent.Он изобразил Уотсона в самых разных позах, и тот был восхищен его талантом.
Перейти на страницу:

Похожие книги