"How does one get to know people in London?"- Скажите, а как у вас в Лондоне знакомятся?
Watson looked at him with surprise and with a slightly contemptuous amusement.Уотсон поглядел на него с недоумением и ухмыльнулся чуть-чуть презрительно.
"Oh, I don't know, one just knows them.- Понятия не имею. У каждого есть знакомые, вот и все.
If you go to dances you soon get to know as many people as you can do with."Если ходишь на танцы, знакомых у тебя хоть отбавляй.
Philip hated Watson, and yet he would have given anything to change places with him.Филип презирал Уотсона, но отдал бы все на свете, чтобы быть на его месте.
The old feeling that he had had at school came back to him, and he tried to throw himself into the other's skin, imagining what life would be if he were Watson.К нему вернулось чувство, которое он испытывал когда-то в школе: ему так хотелось очутиться в чужой шкуре. Интересно, как бы он жил, будь он Уотсоном?
XXXVIIIГЛАВА 38
At the end of the year there was a great deal to do.К концу года скопилось много работы.
Philip went to various places with a clerk named Thompson and spent the day monotonously calling out items of expenditure, which the other checked; and sometimes he was given long pages of figures to add up.Филипа посылали то в одно, то в другое место с конторщиком по фамилии Томпсон, и он проводил целые дни, монотонно выкликая суммы расходов, которые его компаньон сверял с книгами; иногда ему поручали выводить итоги под длинными столбцами цифр.
He had never had a head for figures, and he could only do this slowly.Он никогда не был в ладах с арифметикой и считал очень медленно.
Thompson grew irritated at his mistakes.Томпсона раздражали его постоянные ошибки.
His fellow-clerk was a long, lean man of forty, sallow, with black hair and a ragged moustache; he had hollow cheeks and deep lines on each side of his nose.Этот товарищ Филипа по работе был черноволосый длинный и тощий человек лет сорока, с землистым цветом лица и растрепанными усами; у него были впалые щеки и резкие складки возле рта.
He took a dislike to Philip because he was an articled clerk. Because he could put down three hundred guineas and keep himself for five years Philip had the chance of a career; while he, with his experience and ability, had no possibility of ever being more than a clerk at thirty-five shillings a week.Филипа он невзлюбил за то, что тот был платным учеником, мог выложить за обучение триста гиней и содержать себя целых пять лет,- таким молодчикам нетрудно сделать карьеру. Он же, Томпсон, несмотря на весь свой опыт и умение, не имел надежды подняться выше должности конторщика с окладом тридцать пять шиллингов в неделю.
He was a cross-grained man, oppressed by a large family, and he resented the superciliousness which he fancied he saw in Philip.Человек он был неуживчивый, обремененный большой семьей, и его бесило мнимое высокомерие Филипа.
He sneered at Philip because he was better educated than himself, and he mocked at Philip's pronunciation; he could not forgive him because he spoke without a cockney accent, and when he talked to him sarcastically exaggerated his aitches.Томпсон издевался над Филипом за то, что тот был образованнее, чем он, насмехался над его произношением, не мог простить, что тот говорит грамотно, и, обращаясь к Филипу, нарочно утрировал неправильность своей речи.
Перейти на страницу:

Похожие книги