| I always thought you had talent. | Мне всегда казалось, что у вас есть к этому талант". |
| The suggestion fell in with the possibility that Philip for some time had been vaguely turning over in his mind. | Его совет совпал с тем, что у самого Филипа уже зрело в душе. |
| It startled him at first, but he could not help thinking of it, and in the constant rumination over it he found his only escape from the wretchedness of his present state. | Сначала идея показалась ему неосуществимой, но он не мог выбросить ее из головы и пришел к выводу, что это - единственный выход из его бедственного положения. |
| They all thought he had talent; at Heidelberg they had admired his water colours, Miss Wilkinson had told him over and over again that they were chasing; even strangers like the Watsons had been struck by his sketches. | Не только Хейуорд считал, что у него есть талант к живописи: в Гейдельберге все восхищались его акварелями, мисс Уилкинсон без конца твердила, что они просто очаровательны, и даже посторонние люди, вроде Уотсонов, хвалили его рисунки. |
| La Vie de Boheme had made a deep impression on him. | "Жизнь богемы" Мюрже произвела на Филипа глубокое впечатление. |
| He had brought it to London and when he was most depressed he had only to read a few pages to be transported into those chasing attics where Rodolphe and the rest of them danced and loved and sang. | Он привез книжку в Лондон и в самые тоскливые минуты, прочтя несколько страниц, мысленно переносился в одну из прелестных мансард, где Родольф и его друзья плясали, любили и пели песенки. |
| He began to think of Paris as before he had thought of London, but he had no fear of a second disillusion; he yearned for romance and beauty and love, and Paris seemed to offer them all. | Он мечтал теперь о Париже, как когда-то мечтал о Лондоне, но не боялся нового разочарования: он томился по романтике, красоте и любви, а Париж сулил ему все это. |
| He had a passion for pictures, and why should he not be able to paint as well as anybody else? | У него врожденная страсть к живописи; он сможет писать картины не хуже других. |
| He wrote to Miss Wilkinson and asked her how much she thought he could live on in Paris. | Он спросил у мисс Уилкинсон, сколько ему нужно денег, чтобы прожить в Париже. |
| She told him that he could manage easily on eighty pounds a year, and she enthusiastically approved of his project. | Она ответила, что ему вполне хватит восьмидесяти фунтов в год, и отнеслась к его замыслу с восторгом. |
| She told him he was too good to be wasted in an office. | Она писала, что Филип достоин лучшей участи, чем работа в конторе: |
| Who would be a clerk when he might be a great artist, she asked dramatically, and she besought Philip to believe in himself: that was the great thing. | "Кому захочется быть бухгалтером, если он способен стать великим художником! "восклицала она с пафосом и убеждала Филипа поверить в свои силы: ведь это - самое главное. |
| But Philip had a cautious nature. | Но Филип не был человеком опрометчивым. |
| It was all very well for Hayward to talk of taking risks, he had three hundred a year in gilt-edged securities; Philip's entire fortune amounted to no more than eighteen-hundred pounds. | Хорошо Хейуорду говорить о жизни, полной дерзаний: его деньги были надежно помещены и давали триста фунтов в год; весь же капитал Филипа не превышал тысячи восьмисот фунтов. |
| He hesitated. | Он колебался. |