"Oh, my dear fellow, it's only literature," answered Philip.- Ну, милый, это литературщина! - возмутился Филип.
At last, in a small room, Philip stopped before The Lacemaker of Vermeer van Delft.Наконец в маленьком зале Филип остановился возле "Кружевницы" Вермеера Дельфтского.
"There, that's the best picture in the Louvre.- Вот лучшая картина Лувра.
It's exactly like a Manet."Совсем как Мане.
With an expressive, eloquent thumb Philip expatiated on the charming work.И при помощи красноречиво выгнутого большого пальца Филип описал приятелю все прелести этой картины.
He used the jargon of the studios with overpowering effect.Он пользовался жаргоном студий с покоряющей убедительностью.
"I don't know that I see anything so wonderful as all that in it," said Hayward.- Знаешь, а я вот не вижу в ней ничего замечательного,- сказал Хейуорд.
"Of course it's a painter's picture," said Philip. "I can quite believe the layman would see nothing much in it."- Ну, конечно, это ведь картина для художников,-сказал Филип.- Профан в ней ничего и не увидит.
"The what?" said Hayward.- Кто не увидит? - переспросил Хейуорд.
"The layman."- Профан.
Like most people who cultivate an interest in the arts, Hayward was extremely anxious to be right.Как и большинство людей, хвастающих интересом к искусству, Хейуорд страшно боялся попасть впросак.
He was dogmatic with those who did not venture to assert themselves, but with the self-assertive he was very modest.Он был догматиком с теми, кто не решался настаивать на своем мнении, и мягок как воск - с людьми убежденными.
He was impressed by Philip's assurance, and accepted meekly Philip's implied suggestion that the painter's arrogant claim to be the sole possible judge of painting has anything but its impertinence to recommend it.Уверенность Филипа его смутила, и он смиренно выслушал его сентенцию, что только художник может быть истинным ценителем живописи, хотя она и свидетельствовала лишь о нахальстве того, кто ее высказывал.
A day or two later Philip and Lawson gave their party.Дня через два Филип и Лоусон устроили свою вечеринку.
Cronshaw, making an exception in their favour, agreed to eat their food; and Miss Chalice offered to come and cook for them.Кроншоу, сделав для них исключение, согласился прийти поужинать, а мисс Чэлис вызвалась приготовить угощение.
She took no interest in her own sex and declined the suggestion that other girls should be asked for her sake.Молодую художницу нисколько не интересовали особы одного с ней пола, и она отклонила предложение пригласить других девушек себе в помощь.
Clutton, Flanagan, Potter, and two others made up the party.Гостями были Клаттон, Фланаган, Поттер и еще двое.
Furniture was scarce, so the model stand was used as a table, and the guests were to sit on portmanteaux if they liked, and if they didn't on the floor.Мебели не хватало, поэтому помост для натурщицы служил столом, а гости могли сидеть либо на чемоданах, либо на полу.
Перейти на страницу:

Похожие книги