| Philip had been eager to see Hayward again, but when at last they met, he experienced some disappointment. | Филипу не терпелось снова увидеться с Хейуордом, но, когда они наконец встретились, Филип почувствовал разочарование. |
| Hayward had altered a little in appearance: his fine hair was thinner, and with the rapid wilting of the very fair, he was becoming wizened and colourless; his blue eyes were paler than they had been, and there was a muzziness about his features. | Хейуорд изменился внешне: его пышные волосы поредели; как бывает со светлыми блондинами, он быстро поблек, у него появились морщины; голубые глаза выцвели, лицо стало слегка одутловатым. |
| On the other hand, in mind he did not seem to have changed at all, and the culture which had impressed Philip at eighteen aroused somewhat the contempt of Philip at twenty-one. | Зато внутренне Хейуорд не изменился совсем, и начитанность, которая поражала восемнадцатилетнего Филипа, казалась ему теперь, в двадцать один год, чуть-чуть смешной. |
| He had altered a good deal himself, and regarding with scorn all his old opinions of art, life, and letters, had no patience with anyone who still held them. | Сам-то он изменился разительно и глубоко презирал свои прежние взгляды на искусство, на жизнь и литературу; его теперь раздражали люди, придерживающиеся этих взглядов. |
| He was scarcely conscious of the fact that he wanted to show off before Hayward, but when he took him round the galleries he poured out to him all the revolutionary opinions which himself had so recently adopted. | Филип не отдавал себе отчета в том, как ему хочется порисоваться перед Хейуордом, но, когда он повел своего друга по картинным галереям, он выложил ему все те революционные воззрения, которые сам усвоил лишь недавно. |
| He took him to Manet's Olympia and said dramatically: | Подведя Хейуорда к "Олимпии" Мане, он произнес с пафосом: |
| "I would give all the old masters except Velasquez, Rembrandt, and Vermeer for that one picture." | - Я отдал бы за эту картину всех старых мастеров, за исключением Веласкеса, Рембрандта и Вермеера! |
| "Who was Vermeer?" asked Hayward. | - Кто такой Вермеер? - спросил Хейуорд. |
| "Oh, my dear fellow, don't you know Vermeer? | - Дорогой, неужели ты не знаешь Вермеера? |
| You're not civilised. | Какая дикость! |
| You mustn't live a moment longer without making his acquaintance. | Этого нельзя себе позволить. |
| He's the one old master who painted like a modern." | Вермеер - единственный из старых мастеров, писавший, как пишут сейчас. |
| He dragged Hayward out of the Luxembourg and hurried him off to the Louvre. | Филип быстро потащил Хейуорда из Люксембурга в Лувр. |
| "But aren't there any more pictures here?" asked Hayward, with the tourist's passion for thoroughness. | - Но разве здесь больше нечего смотреть? -запротестовал Хейуорд с любознательностью добросовестного туриста. |
| "Nothing of the least consequence. | - Ничего примечательного. |
| You can come and look at them by yourself with your Baedeker." | Посмотришь все это потом, с помощью твоего путеводителя. |
| When they arrived at the Louvre Philip led his friend down the Long Gallery. | Придя в Лувр, Филип повел приятеля по Большой галерее. |
| "I should like to see The Gioconda," said Hayward. | - Я хотел бы посмотреть "Джоконду",- попросил Хейуорд. |