He was panic-stricken.Его взяла оторопь.
He did not know what to say.Он не знал, что сказать.
It was not only that they were ill-drawn, or that the colour was put on amateurishly by someone who had no eye for it; but there was no attempt at getting the values, and the perspective was grotesque.Дело было не только в том, что рисунок был из рук вон плох и краски положены неумелой рукой человека, лишенного чувства цвета,- в картинах не чувствовалось даже попытки соразмерить пропорции, а перспектива была просто смехотворной.
It looked like the work of a child of five, but a child would have had some naivete and might at least have made an attempt to put down what he saw; but here was the work of a vulgar mind chock full of recollections of vulgar pictures.Ее мазня была похожа на упражнения пятилетнего ребенка, но у ребенка есть хоть непосредственность, и он по крайней мере пытается изобразить то, что видит; здесь же действовала пошлая фантазия, насквозь отравленная воспоминаниями о пошлых картинах.
Philip remembered that she had talked enthusiastically about Monet and the Impressionists, but here were only the worst traditions of the Royal Academy.Филип вспомнил, с каким восторгом она говорила ему о Моне и импрессионистах; однако собственные ее вещи следовали самым дурным традициям Королевской академии.
"There," she said at last, "that's the lot."- Вот все, что у меня есть,- сказала она.
Philip was no more truthful than anybody else, but he had a great difficulty in telling a thundering, deliberate lie, and he blushed furiously when he answered:Филип не был таким уж отчаянным правдолюбцем, однако ему трудно было произнести откровенную, умышленную ложь, и он покраснел до корней волос.
"I think they're most awfully good."- Мне кажется, что все это очень здорово,-выдавил он с трудом.
A faint colour came into her unhealthy cheeks, and she smiled a little.Ее одутловатое лицо слегка порозовело, она даже улыбнулась.
"You needn't say so if you don't think so, you know.- Не надо кривить душой, если вы этого не думаете.
I want the truth."Я хочу, чтобы вы мне сказали правду.
"But I do think so."- Да я и не кривлю душой...
"Haven't you got any criticism to offer?- Неужели у вас нет никаких замечаний?
There must be some you don't like as well as others."Не может быть, чтобы все картины вам нравились одинаково.
Philip looked round helplessly.Филип беспомощно огляделся вокруг.
He saw a landscape, the typical picturesque 'bit' of the amateur, an old bridge, a creeper-clad cottage, and a leafy bank.Он заметил пейзаж - типичное упражнение любителя: старый мост, увитый виноградом домик, заросший берег.
"Of course I don't pretend to know anything about it," he said. "But I wasn't quite sure about the values of that."- Конечно, я не так уж хорошо разбираюсь в живописи,- промямлил он.- Однако меня немножко смущают вот эти пропорции.
She flushed darkly and taking up the picture quickly turned its back to him.Она густо покраснела и поспешно повернула полотно лицом к стене.
"I don't know why you should have chosen that one to sneer at.- Не понимаю, почему вам нужно было говорить гадости именно об этой вещи.
Перейти на страницу:

Похожие книги