| He was panic-stricken. | Его взяла оторопь. |
| He did not know what to say. | Он не знал, что сказать. |
| It was not only that they were ill-drawn, or that the colour was put on amateurishly by someone who had no eye for it; but there was no attempt at getting the values, and the perspective was grotesque. | Дело было не только в том, что рисунок был из рук вон плох и краски положены неумелой рукой человека, лишенного чувства цвета,- в картинах не чувствовалось даже попытки соразмерить пропорции, а перспектива была просто смехотворной. |
| It looked like the work of a child of five, but a child would have had some naivete and might at least have made an attempt to put down what he saw; but here was the work of a vulgar mind chock full of recollections of vulgar pictures. | Ее мазня была похожа на упражнения пятилетнего ребенка, но у ребенка есть хоть непосредственность, и он по крайней мере пытается изобразить то, что видит; здесь же действовала пошлая фантазия, насквозь отравленная воспоминаниями о пошлых картинах. |
| Philip remembered that she had talked enthusiastically about Monet and the Impressionists, but here were only the worst traditions of the Royal Academy. | Филип вспомнил, с каким восторгом она говорила ему о Моне и импрессионистах; однако собственные ее вещи следовали самым дурным традициям Королевской академии. |
| "There," she said at last, "that's the lot." | - Вот все, что у меня есть,- сказала она. |
| Philip was no more truthful than anybody else, but he had a great difficulty in telling a thundering, deliberate lie, and he blushed furiously when he answered: | Филип не был таким уж отчаянным правдолюбцем, однако ему трудно было произнести откровенную, умышленную ложь, и он покраснел до корней волос. |
| "I think they're most awfully good." | - Мне кажется, что все это очень здорово,-выдавил он с трудом. |
| A faint colour came into her unhealthy cheeks, and she smiled a little. | Ее одутловатое лицо слегка порозовело, она даже улыбнулась. |
| "You needn't say so if you don't think so, you know. | - Не надо кривить душой, если вы этого не думаете. |
| I want the truth." | Я хочу, чтобы вы мне сказали правду. |
| "But I do think so." | - Да я и не кривлю душой... |
| "Haven't you got any criticism to offer? | - Неужели у вас нет никаких замечаний? |
| There must be some you don't like as well as others." | Не может быть, чтобы все картины вам нравились одинаково. |
| Philip looked round helplessly. | Филип беспомощно огляделся вокруг. |
| He saw a landscape, the typical picturesque 'bit' of the amateur, an old bridge, a creeper-clad cottage, and a leafy bank. | Он заметил пейзаж - типичное упражнение любителя: старый мост, увитый виноградом домик, заросший берег. |
| "Of course I don't pretend to know anything about it," he said. "But I wasn't quite sure about the values of that." | - Конечно, я не так уж хорошо разбираюсь в живописи,- промямлил он.- Однако меня немножко смущают вот эти пропорции. |
| She flushed darkly and taking up the picture quickly turned its back to him. | Она густо покраснела и поспешно повернула полотно лицом к стене. |
| "I don't know why you should have chosen that one to sneer at. | - Не понимаю, почему вам нужно было говорить гадости именно об этой вещи. |