She wore sweeping draperies, mauve and green.Носила она свободно задрапированные туники, лиловые и зеленые.
There was about her the romantic air of High Street, Kensington.Весь ее романтический облик живо напоминал о Кенсингтоне[*69].
She was wantonly aesthetic; but she was an excellent creature, kind and good natured; and her affectations were but skin-deep.Мисс Чэлис была отъявленной эстеткой, но существом благородным, добрым и очень сердечным, а вся ее претенциозность была только внешней.
There was a knock at the door, and they all gave a shout of exultation. Miss Chalice rose and opened. She took the leg of mutton and held it high above her, as though it were the head of John the Baptist on a platter; and, the cigarette still in her mouth, advanced with solemn, hieratic steps.Послышался стук, встреченный восторженными возгласами; мисс Чэлис отворила дверь, взяла у посыльного баранью ногу и подняла блюдо высоко над головой, словно на нем лежала голова Иоанна Крестителя; не выпуская сигареты изо рта, она приблизилась к столу торжественной и плавной походкой.
"Hail, daughter of Herodias," cried Cronshaw.- Слава тебе, дочь Иродиады! - воскликнул Кроншоу.
The mutton was eaten with gusto, and it did one good to see what a hearty appetite the pale-faced lady had.Баранину ели со смаком; приятно было смотреть, с каким отменным аппетитом жует эта бледнолицая дама.
Clutton and Potter sat on each side of her, and everyone knew that neither had found her unduly coy.По обе стороны от нее сидели Клаттон и Поттер; ни для кого не было тайной, что ни тот, ни другой не имели оснований считать ее недотрогой.
She grew tired of most people in six weeks, but she knew exactly how to treat afterwards the gentlemen who had laid their young hearts at her feet.Большинство мужчин надоедало ей месяца через полтора, но она и потом отлично умела ладить с молодыми людьми, которые отдали ей свое сердце.
She bore them no ill-will, though having loved them she had ceased to do so, and treated them with friendliness but without familiarity.Хотя она и переставала их любить, но относилась к ним по-прежнему доброжелательно; близости больше не было, но дружба оставалась.
Now and then she looked at Lawson with melancholy eyes.Теперь она меланхолически поглядывала на Лоусона.
The poires flambees were a great success, partly because of the brandy, and partly because Miss Chalice insisted that they should be eaten with the cheese.Груши пользовались большим успехом как из-за коньяка, так и потому, что мисс Чэлис настояла на том, чтобы их ели с сыром.
"I don't know whether it's perfectly delicious, or whether I'm just going to vomit," she said, after she had thoroughly tried the mixture.- Не могу понять, так ли это на самом деле вкусно или же меня сейчас стошнит,- сказала она, наевшись груш.
Coffee and cognac followed with sufficient speed to prevent any untoward consequence, and they settled down to smoke in comfort.Но тут подали кофе с коньяком, чтобы предупредить последствия неосторожного гурманства, и все блаженно закурили.
Ruth Chalice, who could do nothing that was not deliberately artistic, arranged herself in a graceful attitude by Cronshaw and just rested her exquisite head on his shoulder.Рут Чэлис не могла не принять артистической позы: она изящно прислонилась к Кроншоу и опустила свою прелестную голову ему на плечо.
Перейти на страницу:

Похожие книги