| It's the best thing I've ever done. | Она - лучшее, что я написала. |
| I'm sure my values are all right. | И я уверена, что пропорции тут безупречны. |
| That's a thing you can't teach anyone, you either understand values or you don't." | Правильность пропорций - это то, чему нельзя выучиться, вы их либо чувствуете от природы, либо нет. |
| "I think they're all most awfully good," repeated Philip. | - Мне кажется, что все это очень здорово,-повторил Филип. |
| She looked at them with an air of self-satisfaction. | Она поглядела на свои картины с самодовольным видом. |
| "I don't think they're anything to be ashamed of." | - Да, их не стыдно показать кому угодно. |
| Philip looked at his watch. | Филип посмотрел на часы. |
| "I say, it's getting late. | - А ведь уже поздно. |
| Won't you let me give you a little lunch?" | Хотите, я угощу вас обедом? |
| "I've got my lunch waiting for me here." | - Мой обед готов и меня ждет. |
| Philip saw no sign of it, but supposed perhaps the concierge would bring it up when he was gone. | Филип не видел никаких признаков еды, но предположил, что, когда он уйдет, обед ей принесет консьержка. |
| He was in a hurry to get away. | Ему хотелось поскорее уйти. |
| The mustiness of the room made his head ache. | От спертого воздуха у него разболелась голова. |
| XLVII | ГЛАВА 47 |
| In March there was all the excitement of sending in to the Salon. | В марте стали волноваться по поводу посылки картин на выставку в Салон. |
| Clutton, characteristically, had nothing ready, and he was very scornful of the two heads that Lawson sent; they were obviously the work of a student, straight-forward portraits of models, but they had a certain force; Clutton, aiming at perfection, had no patience with efforts which betrayed hesitancy, and with a shrug of the shoulders told Lawson it was an impertinence to exhibit stuff which should never have been allowed out of his studio; he was not less contemptuous when the two heads were accepted. | У Клаттона, как всегда, ничего не было готово, и он издевался над двумя портретами, посланными Лоусоном: они были явно ученической работой, эти две головы натурщиков, но в них ощущалась какая-то сила. Клаттон добивался совершенства и терпеть не мог опытов, в которых сквозила неуверенность; пожав плечами, он заявил Лоусону, что считает нахальством желание выставить работы, которые не имеют права выходить за стены студии; он ничуть не изменил своей презрительной мины и тогда, когда портреты Лоусона были приняты. |
| Flanagan tried his luck too, but his picture was refused. | Фланаган тоже решил попытать счастья, но его картину отвергли. |
| Mrs. Otter sent a blameless Portrait de ma Mere, accomplished and second-rate; and was hung in a very good place. | Миссис Оттер послала аккуратненький "Portrait de ma m?re"[*65], написанный умело, но без таланта; его повесили на видном месте. |
| Hayward, whom Philip had not seen since he left Heidelberg, arrived in Paris to spend a few days in time to come to the party which Lawson and Philip were giving in their studio to celebrate the hanging of Lawson's pictures. | Хейуорд, которого Филип не видел со дня своего отъезда из Гейдельберга, приехал на несколько дней в Париж, как раз вовремя, чтобы попасть на вечеринку, устроенную в мастерской по поводу того, что Салон принял картины Лоусона. |