It's the best thing I've ever done.Она - лучшее, что я написала.
I'm sure my values are all right.И я уверена, что пропорции тут безупречны.
That's a thing you can't teach anyone, you either understand values or you don't."Правильность пропорций - это то, чему нельзя выучиться, вы их либо чувствуете от природы, либо нет.
"I think they're all most awfully good," repeated Philip.- Мне кажется, что все это очень здорово,-повторил Филип.
She looked at them with an air of self-satisfaction.Она поглядела на свои картины с самодовольным видом.
"I don't think they're anything to be ashamed of."- Да, их не стыдно показать кому угодно.
Philip looked at his watch.Филип посмотрел на часы.
"I say, it's getting late.- А ведь уже поздно.
Won't you let me give you a little lunch?"Хотите, я угощу вас обедом?
"I've got my lunch waiting for me here."- Мой обед готов и меня ждет.
Philip saw no sign of it, but supposed perhaps the concierge would bring it up when he was gone.Филип не видел никаких признаков еды, но предположил, что, когда он уйдет, обед ей принесет консьержка.
He was in a hurry to get away.Ему хотелось поскорее уйти.
The mustiness of the room made his head ache.От спертого воздуха у него разболелась голова.
XLVIIГЛАВА 47
In March there was all the excitement of sending in to the Salon.В марте стали волноваться по поводу посылки картин на выставку в Салон.
Clutton, characteristically, had nothing ready, and he was very scornful of the two heads that Lawson sent; they were obviously the work of a student, straight-forward portraits of models, but they had a certain force; Clutton, aiming at perfection, had no patience with efforts which betrayed hesitancy, and with a shrug of the shoulders told Lawson it was an impertinence to exhibit stuff which should never have been allowed out of his studio; he was not less contemptuous when the two heads were accepted.У Клаттона, как всегда, ничего не было готово, и он издевался над двумя портретами, посланными Лоусоном: они были явно ученической работой, эти две головы натурщиков, но в них ощущалась какая-то сила. Клаттон добивался совершенства и терпеть не мог опытов, в которых сквозила неуверенность; пожав плечами, он заявил Лоусону, что считает нахальством желание выставить работы, которые не имеют права выходить за стены студии; он ничуть не изменил своей презрительной мины и тогда, когда портреты Лоусона были приняты.
Flanagan tried his luck too, but his picture was refused.Фланаган тоже решил попытать счастья, но его картину отвергли.
Mrs. Otter sent a blameless Portrait de ma Mere, accomplished and second-rate; and was hung in a very good place.Миссис Оттер послала аккуратненький "Portrait de ma m?re"[*65], написанный умело, но без таланта; его повесили на видном месте.
Hayward, whom Philip had not seen since he left Heidelberg, arrived in Paris to spend a few days in time to come to the party which Lawson and Philip were giving in their studio to celebrate the hanging of Lawson's pictures.Хейуорд, которого Филип не видел со дня своего отъезда из Гейдельберга, приехал на несколько дней в Париж, как раз вовремя, чтобы попасть на вечеринку, устроенную в мастерской по поводу того, что Салон принял картины Лоусона.
Перейти на страницу:

Похожие книги