| The feast consisted of a pot-au-feu, which Miss Chalice had made, of a leg of mutton roasted round the corner and brought round hot and savoury (Miss Chalice had cooked the potatoes, and the studio was redolent of the carrots she had fried; fried carrots were her specialty); and this was to be followed by poires flambees, pears with burning brandy, which Cronshaw had volunteered to make. | Пиршество состояло из pot-au-feu[*66], приготовленного мисс Чэлис, и зажаренной в ресторанчике по соседству бараньей ноги,- когда ее подали на стол, она была еще горячая и вкусно пахла. (Мисс Чэлис отварила к ней картошку; вся мастерская пропиталась запахом тушеной моркови - тушеная морковь была любимым блюдом мисс Чэлис.) За этим последовали poires flamb?es - груши в горящем коньяке, которые приготовил сам Кроншоу. |
| The meal was to finish with an enormous fromage de Brie, which stood near the window and added fragrant odours to all the others which filled the studio. | Пир завершался огромным fromage de Brie[*67], который стоял на окне и забивал все другие ароматы, наполнявшие мастерскую. |
| Cronshaw sat in the place of honour on a Gladstone bag, with his legs curled under him like a Turkish bashaw, beaming good-naturedly on the young people who surrounded him. | Кроншоу восседал на почетном месте, на большом саквояже, поджав под себя ноги, словно турецкий паша, и благодушно улыбался окружавшей его молодежи. |
| From force of habit, though the small studio with the stove lit was very hot, he kept on his great-coat, with the collar turned up, and his bowler hat: he looked with satisfaction on the four large fiaschi of Chianti which stood in front of him in a row, two on each side of a bottle of whiskey; he said it reminded him of a slim fair Circassian guarded by four corpulent eunuchs. | По привычке он не расстался со своей шубой, хотя в маленькой мастерской жарко топилась печь. Воротник, как всегда, был поднят, на лоб надвинута неизменная шляпа; Кроншоу с удовольствием поглядывал на четыре большие фляги кьянти, которые выстроились перед ним в ряд, с бутылкой виски посредине; он сказал, что это напоминает ему тоненькую красавицу черкешенку под охраной четырех пузатых евнухов. |
| Hayward in order to put the rest of them at their ease had clothed himself in a tweed suit and a Trinity Hall tie. | Для того чтобы не смущать остальных гостей, Хейуорд нарядился в костюм из домотканой шерсти и надел галстук, какой носят студенты Кембриджа. |
| He looked grotesquely British. | Вид у него был до неприличия английский. |
| The others were elaborately polite to him, and during the soup they talked of the weather and the political situation. | Все были с ним изысканно вежливы, и за супом разговор шел только о погоде и о политике. |
| There was a pause while they waited for the leg of mutton, and Miss Chalice lit a cigarette. | Пока они дожидались бараньей ноги, наступило молчание, и мисс Чэлис закурила сигарету. |
| "Rapunzel, Rapunzel, let down your hair," she said suddenly. | - "Рапунцель, Рапунцель, распусти свои волосы!"[*68] - сказала она ни с того ни с сего. |
| With an elegant gesture she untied a ribbon so that her tresses fell over her shoulders. | Изящным движением она развязала ленту - и волосы рассыпались по плечам. |
| She shook her head. "I always feel more comfortable with my hair down." | Потом она встряхнула головой.- С распущенными волосами я чувствую себя куда лучше. |
| With her large brown eyes, thin, ascetic face, her pale skin, and broad forehead, she might have stepped out of a picture by Burne-Jones. | Большие карие глаза, тонкие, аскетические черты, белая кожа, широкий лоб - она точно сошла с картины Берн-Джонса. |
| She had long, beautiful hands, with fingers deeply stained by nicotine. | У нее были узкие, красивые руки с пальцами, пожелтевшими от никотина. |