The feast consisted of a pot-au-feu, which Miss Chalice had made, of a leg of mutton roasted round the corner and brought round hot and savoury (Miss Chalice had cooked the potatoes, and the studio was redolent of the carrots she had fried; fried carrots were her specialty); and this was to be followed by poires flambees, pears with burning brandy, which Cronshaw had volunteered to make.Пиршество состояло из pot-au-feu[*66], приготовленного мисс Чэлис, и зажаренной в ресторанчике по соседству бараньей ноги,- когда ее подали на стол, она была еще горячая и вкусно пахла. (Мисс Чэлис отварила к ней картошку; вся мастерская пропиталась запахом тушеной моркови - тушеная морковь была любимым блюдом мисс Чэлис.) За этим последовали poires flamb?es - груши в горящем коньяке, которые приготовил сам Кроншоу.
The meal was to finish with an enormous fromage de Brie, which stood near the window and added fragrant odours to all the others which filled the studio.Пир завершался огромным fromage de Brie[*67], который стоял на окне и забивал все другие ароматы, наполнявшие мастерскую.
Cronshaw sat in the place of honour on a Gladstone bag, with his legs curled under him like a Turkish bashaw, beaming good-naturedly on the young people who surrounded him.Кроншоу восседал на почетном месте, на большом саквояже, поджав под себя ноги, словно турецкий паша, и благодушно улыбался окружавшей его молодежи.
From force of habit, though the small studio with the stove lit was very hot, he kept on his great-coat, with the collar turned up, and his bowler hat: he looked with satisfaction on the four large fiaschi of Chianti which stood in front of him in a row, two on each side of a bottle of whiskey; he said it reminded him of a slim fair Circassian guarded by four corpulent eunuchs.По привычке он не расстался со своей шубой, хотя в маленькой мастерской жарко топилась печь. Воротник, как всегда, был поднят, на лоб надвинута неизменная шляпа; Кроншоу с удовольствием поглядывал на четыре большие фляги кьянти, которые выстроились перед ним в ряд, с бутылкой виски посредине; он сказал, что это напоминает ему тоненькую красавицу черкешенку под охраной четырех пузатых евнухов.
Hayward in order to put the rest of them at their ease had clothed himself in a tweed suit and a Trinity Hall tie.Для того чтобы не смущать остальных гостей, Хейуорд нарядился в костюм из домотканой шерсти и надел галстук, какой носят студенты Кембриджа.
He looked grotesquely British.Вид у него был до неприличия английский.
The others were elaborately polite to him, and during the soup they talked of the weather and the political situation.Все были с ним изысканно вежливы, и за супом разговор шел только о погоде и о политике.
There was a pause while they waited for the leg of mutton, and Miss Chalice lit a cigarette.Пока они дожидались бараньей ноги, наступило молчание, и мисс Чэлис закурила сигарету.
"Rapunzel, Rapunzel, let down your hair," she said suddenly.- "Рапунцель, Рапунцель, распусти свои волосы!"[*68] - сказала она ни с того ни с сего.
With an elegant gesture she untied a ribbon so that her tresses fell over her shoulders.Изящным движением она развязала ленту - и волосы рассыпались по плечам.
She shook her head. "I always feel more comfortable with my hair down."Потом она встряхнула головой.- С распущенными волосами я чувствую себя куда лучше.
With her large brown eyes, thin, ascetic face, her pale skin, and broad forehead, she might have stepped out of a picture by Burne-Jones.Большие карие глаза, тонкие, аскетические черты, белая кожа, широкий лоб - она точно сошла с картины Берн-Джонса.
She had long, beautiful hands, with fingers deeply stained by nicotine.У нее были узкие, красивые руки с пальцами, пожелтевшими от никотина.
Перейти на страницу:

Похожие книги