| Philip looked at her with a sinking heart. | У Филипа замерло сердце. |
| He was not a man to think girls were in love with him; he was too conscious of his deformity, and he felt awkward and clumsy with women; but he did not know what else this outburst could mean. | Он был не из тех, кому кажется, что все девушки в него влюбляются; он слишком хорошо помнил, что он калека, и чувствовал себя с женщинами неловко, однако эта вспышка могла иметь только одно объяснение. |
| Fanny Price, in the dirty brown dress, with her hair falling over her face, sloppy, untidy, stood before him; and tears of anger rolled down her cheeks. | Перед ним стояла неопрятная, замызганная женщина в грязном коричневом платье, с растрепанными космами, и по щекам ее катились злые слезы. |
| She was repellent. | Вид у нее был отталкивающий. |
| Philip glanced at the door, instinctively hoping that someone would come in and put an end to the scene. | Филип кинул испуганный взгляд на дверь, от души надеясь, что кто-нибудь войдет и положит конец этой сцене. |
| "I'm awfully sorry," he said. | - Мне очень жалко...- начал он. |
| "You're just the same as all of them. | - Вы ничем не лучше их всех. |
| You take all you can get, and you don't even say thank you. | Пользуетесь людьми и даже спасибо не скажете. |
| I've taught you everything you know. | Я вас научила всему, что вы знаете. |
| No one else would take any trouble with you. | Никто не стал бы так с вами возиться. |
| Has Foinet ever bothered about you? | Разве Фуане захочет тратить на вас время? |
| And I can tell you this-you can work here for a thousand years and you'll never do any good. | И вот что я вам скажу: если вы проучитесь тысячу лет, и то из вас не будет толку! |
| You haven't got any talent. | У вас нет таланта. |
| You haven't got any originality. | Нет самобытности. |
| And it's not only me-they all say it. | Это говорю не только я, так говорят о вас все. |
| You'll never be a painter as long as you live." | Никогда из вас не выйдет художника! |
| "That is no business of yours either, is it?" said Philip, flushing. | - И это вас тоже не касается! - покраснев, сказал Филип. |
| "Oh, you think it's only my temper. | - Ну да, вы думаете, что во мне говорит только злость. |
| Ask Clutton, ask Lawson, ask Chalice. | Спросите Клаттона, спросите Лоусона, спросите Чэлис. |
| Never, never, never. | Никогда! |
| You haven't got it in you." | У вас нету того, без чего не бывает художника. |
| Philip shrugged his shoulders and walked out. | Филип пожал плечами и ушел. |
| She shouted after him. | Она кричала ему вслед: |
| "Never, never, never." | - Никогда из вас не выйдет художника! Никогда! |