Through July they had one fine day after another; it was very hot; and the heat, searing Philip's heart, filled him with languor; he could not work; his mind was eager with a thousand thoughts.Весь июль стояли ясные дни, была жара, горячее дыхание земли обжигало насквозь и наполняло истомой; Филип не мог работать, в уме его теснились тысячи мыслей.
Often he spent the mornings by the side of the canal in the shade of the poplars, reading a few lines and then dreaming for half an hour.Нередко он проводил утро в тени тополей, на берегу канала; прочитав несколько строк, он предавался мечтам.
Sometimes he hired a rickety bicycle and rode along the dusty road that led to the forest, and then lay down in a clearing.Иногда он брал напрокат старенький велосипед, отправлялся по пыльной дороге в лес, чтобы поваляться где-нибудь на полянке.
His head was full of romantic fancies.Голова его была полна романтических образов.
The ladies of Watteau, gay and insouciant, seemed to wander with their cavaliers among the great trees, whispering to one another careless, charming things, and yet somehow oppressed by a nameless fear.Веселые и беззаботные дамы с картин Ватто, казалось ему, бродят со своими кавалерами между могучими стволами деревьев, шепчут друг другу безрассудные, шутливые признания, чувствуя, однако, какой-то тайный, неосознанный страх.
They were alone in the hotel but for a fat Frenchwoman of middle age, a Rabelaisian figure with a broad, obscene laugh.Во всей гостинице жили они одни, не считая толстой пожилой француженки раблезианского склада с громким, раскатистым и похабным смехом.
She spent the day by the river patiently fishing for fish she never caught, and Philip sometimes went down and talked to her.Все дни она проводила с удочкой у реки, так никогда и не поймав ни одной рыбки, и Филип часто приходил к ней поболтать.
He found out that she had belonged to a profession whose most notorious member for our generation was Mrs. Warren, and having made a competence she now lived the quiet life of the bourgeoise.Он скоро узнал, что она принадлежала к той же профессии, что и прославленная миссис Уоррен[*71], но, сколотив кое-какое состояние, стала почтенной дамой и вела буколическую жизнь.
She told Philip lewd stories.Она рассказывала Филипу множество непристойных историй.
"You must go to Seville," she said-she spoke a little broken English. "The most beautiful women in the world."- Вам надо съездить в Севилью,- уговаривала она его на ломаном английском языке, который немножко знала.- Там самые красивые женщины на свете.
She leered and nodded her head.Она широко осклабилась и покачала головой.
Her triple chin, her large belly, shook with inward laughter.Ее тройной подбородок и мягкий живот затряслись от беззвучного смеха.
It grew so hot that it was almost impossible to sleep at night.Настал такой зной, что спать по ночам было почти невозможно.
The heat seemed to linger under the trees as though it were a material thing.Жара, казалось, сделалась осязаемой и плотно залегла под деревьями.
They did not wish to leave the starlit night, and the three of them would sit on the terrace of Ruth Chalice's room, silent, hour after hour, too tired to talk any more, but in voluptuous enjoyment of the stillness.Им не хотелось расставаться со звездной ночью, и они молча час за часом просиживали втроем на веранде у Рут Чэлис, слишком усталые, чтобы разговаривать, но всем своим существом наслаждаясь покоем.
They listened to the murmur of the river.Они прислушивались к журчанию реки.
Перейти на страницу:

Похожие книги