| The church clock struck one and two and sometimes three before they could drag themselves to bed. | Часы на колокольне били час, два, а иногда и три, прежде чем они принуждали себя отправиться спать. |
| Suddenly Philip became aware that Ruth Chalice and Lawson were lovers. | Как-то невзначай Филип понял, что Рут Чэлис и Лоусон - любовники. |
| He divined it in the way the girl looked at the young painter, and in his air of possession; and as Philip sat with them he felt a kind of effluence surrounding them, as though the air were heavy with something strange. | Он угадал это по взгляду, каким девушка смотрела на молодого художника, по его виду собственника, и, сидя с ними, Филип чувствовал, что их окружает какая-то особая атмосфера, словно воздух вокруг них насыщен дурманом. |
| The revelation was a shock. | Открытие это его потрясло. |
| He had looked upon Miss Chalice as a very good fellow and he liked to talk to her, but it had never seemed to him possible to enter into a closer relationship. | Для него мисс Чэлис была просто хорошим товарищем, с которым он любил поговорить,-более близкие отношения с ней казались ему немыслимыми. |
| One Sunday they had all gone with a tea-basket into the forest, and when they came to a glade which was suitably sylvan, Miss Chalice, because it was idyllic, insisted on taking off her shoes and stockings. | В воскресенье они взяли еду и отправились в лес; дойдя до полянки, которая, на ее взгляд, была достаточно уединенной, мисс Чэлис заявила, что тут надо вести себя, как положено на лоне природы, и разулась. |
| It would have been very charming only her feet were rather large and she had on both a large corn on the third toe. | Все было бы прелестно, если бы ноги у нее не оказались слишком велики и на пальцах не росли большие мозоли. |
| Philip felt it made her proceeding a little ridiculous. | Поэтому поведение ее выглядело немножко смешным. |
| But now he looked upon her quite differently; there was something softly feminine in her large eyes and her olive skin; he felt himself a fool not to have seen that she was attractive. | Однако теперь Филип смотрел на нее уже совсем по-другому; в ее больших глазах и смуглой коже было что-то мягкое, женственное; он ругал себя за то, что не почувствовал ее обаяния. |
| He thought he detected in her a touch of contempt for him, because he had not had the sense to see that she was there, in his way, and in Lawson a suspicion of superiority. | Да и она, кажется, его чуть-чуть презирала за то, что он ее сразу не оценил, а Лоусон с трудом скрывал самодовольство. |
| He was envious of Lawson, and he was jealous, not of the individual concerned, but of his love. | Филип завидовал Лоусону; он ревновал его, но не к этой женщине, а к его любви. |
| He wished that he was standing in his shoes and feeling with his heart. | Ему хотелось быть на месте Лоусона и чувствовать то, что чувствует он. |
| He was troubled, and the fear seized him that love would pass him by. | Филип был встревожен, он боялся, что любовь обойдет его стороной. |
| He wanted a passion to seize him, he wanted to be swept off his feet and borne powerless in a mighty rush he cared not whither. | Ему хотелось, чтобы им завладела страсть, захватила его целиком и повлекла, как могучий поток, неведомо куда. |
| Miss Chalice and Lawson seemed to him now somehow different, and the constant companionship with them made him restless. | Мисс Чэлис и Лоусон казались ему теперь другими людьми, и постоянное общение с ними его удручало. |
| He was dissatisfied with himself. | Он был недоволен собой. |