Moret was in those days an old-fashioned town of one street at the edge of the forest of Fontainebleau, and the Ecu d'Or was a hotel which still had about it the decrepit air of the Ancien Regime.Морэ был маленьким старинным городком на опушке леса Фонтенбло. На его единственной улице стояла гостиница "Экю д'ор", которая всем своим древним видом напоминала об эпохе, когда Францией правили короли.
It faced the winding river, the Loing; and Miss Chalice had a room with a little terrace overlooking it, with a charming view of the old bridge and its fortified gateway.Фасад ее выходил на петлявшую между деревьев речку; с небольшой террасы в комнате мисс Чэлис был прелестный вид на старый мост и укрепленный въезд на него.
They sat here in the evenings after dinner, drinking coffee, smoking, and discussing art.По вечерам после ужина они пили на этой террасе кофе, курили и спорили об искусстве.
There ran into the river, a little way off, a narrow canal bordered by poplars, and along the banks of this after their day's work they often wandered.Немного поодаль в речку впадал узкий канал, окаймленный тополями, по берегам которого они часто бродили после трудового дня.
They spent all day painting.Весь день они писали этюды.
Like most of their generation they were obsessed by the fear of the picturesque, and they turned their backs on the obvious beauty of the town to seek subjects which were devoid of a prettiness they despised.Как и большинство художников их поколения, их больше всего пугала красивость, и, презрев живописные виды городка, они искали натуру, в которой не было бы ненавистной им сладости.
Sisley and Monet had painted the canal with its poplars, and they felt a desire to try their hands at what was so typical of France; but they were frightened of its formal beauty, and set themselves deliberately to avoid it.Сислей и Моне писали канал с тополями, и молодым людям тоже хотелось попробовать руку на пейзаже, столь типичном для Франции, но их пугала его правильная красота, и они намеренно старались от нее уйти.
Miss Chalice, who had a clever dexterity which impressed Lawson notwithstanding his contempt for feminine art, started a picture in which she tried to circumvent the commonplace by leaving out the tops of the trees; and Lawson had the brilliant idea of putting in his foreground a large blue advertisement of chocolat Menier in order to emphasise his abhorrence of the chocolate box.Мисс Чэлис, хорошо владевшая живописной техникой, что вызывало восхищение Лоусона, как он ни презирал "дамское рукоделие", задумала писать пейзаж, в котором тривиальность преодолевалась тем, что деревья были изображены без своих крон. Самого же Лоусона осенила блестящая идея поместить на переднем плане большую синюю рекламу "Chocolat Menier"[*70], чтобы подчеркнуть свое отвращение к хорошеньким пейзажикам с шоколадных коробок.
Philip began now to paint in oils.Филип стал писать маслом.
He experienced a thrill of delight when first he used that grateful medium.Впервые освоив эту выразительную технику, он испытывал полное наслаждение.
He went out with Lawson in the morning with his little box and sat by him painting a panel; it gave him so much satisfaction that he did not realise he was doing no more than copy; he was so much under his friend's influence that he saw only with his eyes.По утрам он брал ящик с красками, усаживался рядом с Лоусоном и писал свой этюд; радость, которую он ощущал, заставляла его забывать, что он всего-навсего копирует работу Лоусона; он всецело находился под влиянием товарища и все видел его глазами.
Lawson painted very low in tone, and they both saw the emerald of the grass like dark velvet, while the brilliance of the sky turned in their hands to a brooding ultramarine.Лоусон писал приглушенными тонами, и обоим изумрудная зелень травы казалась темным бархатом, а яркое сияние утреннего неба превращалось под их кистью в тревожную синеву.
Перейти на страницу:

Похожие книги