| Life was not giving him what he wanted, and he had an uneasy feeling that he was losing his time. | Жизнь не давала ему того, чего он хотел, и у него было беспокойное ощущение, что он зря теряет время. |
| The stout Frenchwoman soon guessed what the relations were between the couple, and talked of the matter to Philip with the utmost frankness. | Толстая француженка быстро догадалась, в каких отношениях находится парочка, и сообщила об этом Филипу с грубой откровенностью. |
| "And you," she said, with the tolerant smile of one who had fattened on the lust of her fellows, "have you got a petite amie?" | - А у вас,- спросила она с добродушной улыбкой человека, разжившегося на вожделении своих ближних,- есть petite amie?[*72] |
| "No," said Philip, blushing. | - Нет,- краснея, признался Филип. |
| "And why not? | - Почему же? |
| C'est de votre age." | C'est de votre ?ge[*73]. |
| He shrugged his shoulders. | Он пожал плечами. |
| He had a volume of Verlaine in his hands, and he wandered off. | В руке у него был томик Верлена, с ним он и пошел бродить в одиночестве. |
| He tried to read, but his passion was too strong. | Он пытался читать, но желания, которые томили, не давали ему покоя. |
| He thought of the stray amours to which he had been introduced by Flanagan, the sly visits to houses in a cul-de-sac, with the drawing-room in Utrecht velvet, and the mercenary graces of painted women. | На память ему приходили случайные связи, на которые его толкал Фланаган, тайные посещения домов в cul-de-sac[*74] с обитой плюшем мебелью и продажными прелестями размалеванных девиц. |
| He shuddered. | Его охватила дрожь. |
| He threw himself on the grass, stretching his limbs like a young animal freshly awaked from sleep; and the rippling water, the poplars gently tremulous in the faint breeze, the blue sky, were almost more than he could bear. | Бросившись на траву, потянувшись, как только что проснувшееся молодое животное, он почувствовал, что журчащие струи, тихо дрожащие от ветерка тополя, голубое небо над головой - все это невыносимо прекрасно. |
| He was in love with love. | Он был влюблен в любовь. |
| In his fancy he felt the kiss of warm lips on his, and around his neck the touch of soft hands. | Закрыв глаза, он почувствовал прикосновение теплых губ к своим губам, касание нежных рук, обвивших его шею. |
| He imagined himself in the arms of Ruth Chalice, he thought of her dark eyes and the wonderful texture of her skin; he was mad to have let such a wonderful adventure slip through his fingers. | Он представлял себя в объятиях Рут Чэлис, ему чудились ее темные глаза и удивительная нежность кожи; он был безумцем, позволив уйти из-под рук такому увлекательному приключению. |
| And if Lawson had done it why should not he? | Чем он хуже Лоусона? |
| But this was only when he did not see her, when he lay awake at night or dreamed idly by the side of the canal; when he saw her he felt suddenly quite different; he had no desire to take her in his arms, and he could not imagine himself kissing her. | Но мысли эти приходили к нему только тогда, когда он не видел Рут Чэлис - лежал ночью без сна или забывался в мечтах на берегу канала; когда же она была перед ним, чувство пропадало -ему больше не хотелось ее обнять, он не мог себе представить, что целует ее. |
| It was very curious. | Он ничего не понимал. |