Life was not giving him what he wanted, and he had an uneasy feeling that he was losing his time.Жизнь не давала ему того, чего он хотел, и у него было беспокойное ощущение, что он зря теряет время.
The stout Frenchwoman soon guessed what the relations were between the couple, and talked of the matter to Philip with the utmost frankness.Толстая француженка быстро догадалась, в каких отношениях находится парочка, и сообщила об этом Филипу с грубой откровенностью.
"And you," she said, with the tolerant smile of one who had fattened on the lust of her fellows, "have you got a petite amie?"- А у вас,- спросила она с добродушной улыбкой человека, разжившегося на вожделении своих ближних,- есть petite amie?[*72]
"No," said Philip, blushing.- Нет,- краснея, признался Филип.
"And why not?- Почему же?
C'est de votre age."C'est de votre ?ge[*73].
He shrugged his shoulders.Он пожал плечами.
He had a volume of Verlaine in his hands, and he wandered off.В руке у него был томик Верлена, с ним он и пошел бродить в одиночестве.
He tried to read, but his passion was too strong.Он пытался читать, но желания, которые томили, не давали ему покоя.
He thought of the stray amours to which he had been introduced by Flanagan, the sly visits to houses in a cul-de-sac, with the drawing-room in Utrecht velvet, and the mercenary graces of painted women.На память ему приходили случайные связи, на которые его толкал Фланаган, тайные посещения домов в cul-de-sac[*74] с обитой плюшем мебелью и продажными прелестями размалеванных девиц.
He shuddered.Его охватила дрожь.
He threw himself on the grass, stretching his limbs like a young animal freshly awaked from sleep; and the rippling water, the poplars gently tremulous in the faint breeze, the blue sky, were almost more than he could bear.Бросившись на траву, потянувшись, как только что проснувшееся молодое животное, он почувствовал, что журчащие струи, тихо дрожащие от ветерка тополя, голубое небо над головой - все это невыносимо прекрасно.
He was in love with love.Он был влюблен в любовь.
In his fancy he felt the kiss of warm lips on his, and around his neck the touch of soft hands.Закрыв глаза, он почувствовал прикосновение теплых губ к своим губам, касание нежных рук, обвивших его шею.
He imagined himself in the arms of Ruth Chalice, he thought of her dark eyes and the wonderful texture of her skin; he was mad to have let such a wonderful adventure slip through his fingers.Он представлял себя в объятиях Рут Чэлис, ему чудились ее темные глаза и удивительная нежность кожи; он был безумцем, позволив уйти из-под рук такому увлекательному приключению.
And if Lawson had done it why should not he?Чем он хуже Лоусона?
But this was only when he did not see her, when he lay awake at night or dreamed idly by the side of the canal; when he saw her he felt suddenly quite different; he had no desire to take her in his arms, and he could not imagine himself kissing her.Но мысли эти приходили к нему только тогда, когда он не видел Рут Чэлис - лежал ночью без сна или забывался в мечтах на берегу канала; когда же она была перед ним, чувство пропадало -ему больше не хотелось ее обнять, он не мог себе представить, что целует ее.
It was very curious.Он ничего не понимал.
Перейти на страницу:

Похожие книги