"Well, it's very 'ard on her family, Mr. Carey.- Ну что ж, это нехорошо по отношению к ее родным, мистер Кэри.
She only 'ad to write to me.Стоило ей мне написать...
I wouldn't have let my sister want."Разве я позволил бы сестре нуждаться?
Philip had found the brother's address only by reading the letter in which he refused a loan; but he shrugged his shoulders: there was no use in recrimination.Филип узнал его адрес из письма, в котором Прайс отказывал дать сестре взаймы; однако он только пожал плечами - какой теперь толк его попрекать?
He hated the little man and wanted to have done with him as soon as possible.Филипу был отвратителен этот человек, и он хотел поскорее с ним распрощаться.
Albert Price also wished to get through the necessary business quickly so that he could get back to London.Да и Альберт Прайс предпочитал побыстрее покончить со всеми формальностями и вернуться в Лондон.
They went to the tiny room in which poor Fanny had lived.Они пошли в комнатушку, где жила Фанни.
Albert Price looked at the pictures and the furniture.Альберт Прайс поглядел на картины и на обстановку.
"I don't pretend to know much about art," he said. "I suppose these pictures would fetch something, would they?"- Я не говорю, что разбираюсь в искусстве,-сказал он.- Но за эти картины все-таки можно будет что-нибудь получить, как вы думаете?
"Nothing," said Philip.- Ничего,- сказал Филип.
"The furniture's not worth ten shillings."- Мебель не стоит и десяти шиллингов.
Albert Price knew no French and Philip had to do everything.Альберт Прайс не говорил по-французски, и Филипу пришлось взять все хлопоты на себя.
It seemed that it was an interminable process to get the poor body safely hidden away under ground: papers had to be obtained in one place and signed in another; officials had to be seen.Казалось, так никогда и не удастся предать земле и успокоить это бедное тело: надо было получать в одном присутственном месте какие-то бумаги и подписывать их в другом; обойти множество всяких должностных лиц.
For three days Philip was occupied from morning till night.Три дня Филип бегал с утра до ночи.
At last he and Albert Price followed the hearse to the cemetery at Montparnasse.Наконец они с Альбертом Прайсом проводили катафалк на кладбище Монпарнас.
"I want to do the thing decent," said Albert Price, "but there's no use wasting money."- Я хочу, чтобы все было как у людей,- заявил Альберт Прайс,- но зря деньги переводить не стоит.
The short ceremony was infinitely dreadful in the cold gray morning.Краткая церемония казалась особенно гнетущей в это холодное серенькое утро.
Half a dozen people who had worked with Fanny Price at the studio came to the funeral, Mrs. Otter because she was massiere and thought it her duty, Ruth Chalice because she had a kind heart, Lawson, Clutton, and Flanagan.На похороны пришло несколько человек, которые были знакомы с Фанни Прайс по студии: миссис Оттер (потому что она была massi?re и считала это своим долгом), Рут Чэлис (потому что у нее было доброе сердце), Лоусон, Клаттон и Фланаган.
They had all disliked her during her life.Все они недолюбливали покойную, когда она была жива.
Перейти на страницу:

Похожие книги