Shocked and grieved beyond measure. Regret cannot come tonight. Dining out. With you early tomorrow. Deepest sympathy. Upjohn."БЕЗМЕРНО ПОТРЯСЕН. ОПЕЧАЛЕН. СОЖАЛЕЮ НЕВОЗМОЖНОСТИ ЯВИТЬСЯ СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ ПРИГЛАШЕН УЖИН. БУДУ ВАМИ ЧУТЬ СВЕТ ГЛУБОКО СОЧУВСТВУЮ. АПДЖОН".
In a little while the woman knocked at the door of the sitting-room.Немного погодя женщина, обряжавшая труп, постучалась в дверь гостиной.
"I've done now, sir.- Готово, сэр.
Will you come and look at 'im and see it's all right?"Прошу вас, зайдите на минуточку и поглядите, все ли в порядке.
Philip followed her.Филип последовал за ней.
Cronshaw was lying on his back, with his eyes closed and his hands folded piously across his chest.Кроншоу лежал на спине с закрытыми глазами и благочестиво скрещенными на груди руками.
"You ought by rights to 'ave a few flowers, sir."- Полагалось бы положить хоть несколько цветочков, сэр.
"I'll get some tomorrow."- Завтра принесу.
She gave the body a glance of satisfaction.Она с удовлетворением оглядела труп.
She had performed her job, and now she rolled down her sleeves, took off her apron, and put on her bonnet.Работа ее была закончена; она опустила закатанные рукава, сняла передник и надела чепец.
Philip asked her how much he owed her.Филип спросил, сколько ей следует.
"Well, sir, some give me two and sixpence and some give me five shillings."- Видите ли, сэр, кто платит мне два с половиной шиллинга, а кто и пять.
Philip was ashamed to give her less than the larger sum.Филипу было неловко дать ей меньше пяти шиллингов.
She thanked him with just so much effusiveness as was seemly in presence of the grief he might be supposed to feel, and left him.Она поблагодарила его с подобающей сдержанностью,- ведь он понес тяжелую утрату,-и удалилась.
Philip went back into his sitting-room, cleared away the remains of his supper, and sat down to read Walsham's Surgery.Филип вернулся в гостиную, убрал остатки ужина и сел за "Хирургию" Уолшема.
He found it difficult.Читать было трудно.
He felt singularly nervous.Нервы были напряжены до предела.
When there was a sound on the stairs he jumped, and his heart beat violently.Когда на лестнице слышался шум, он вздрагивал и сердце его бешено билось.
That thing in the adjoining room, which had been a man and now was nothing, frightened him.Его пугало то, что? лежит в соседней комнате: прежде человек, а сейчас - ничто.
The silence seemed alive, as if some mysterious movement were taking place within it; the presence of death weighed upon these rooms, unearthly and terrifying: Philip felt a sudden horror for what had once been his friend.Тишина казалась одушевленной, словно в ней происходило какое-то таинственное движение. В этих комнатах поселилась смерть, нечто неведомое, жуткое; Филип внезапно почувствовал ужас перед тем, что когда-то было его другом.
He tried to force himself to read, but presently pushed away his book in despair.Он пытался заставить себя читать, но скоро отчаялся и отодвинул книгу.
Перейти на страницу:

Похожие книги