| Shocked and grieved beyond measure. Regret cannot come tonight. Dining out. With you early tomorrow. Deepest sympathy. Upjohn. | "БЕЗМЕРНО ПОТРЯСЕН. ОПЕЧАЛЕН. СОЖАЛЕЮ НЕВОЗМОЖНОСТИ ЯВИТЬСЯ СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ ПРИГЛАШЕН УЖИН. БУДУ ВАМИ ЧУТЬ СВЕТ ГЛУБОКО СОЧУВСТВУЮ. АПДЖОН". |
| In a little while the woman knocked at the door of the sitting-room. | Немного погодя женщина, обряжавшая труп, постучалась в дверь гостиной. |
| "I've done now, sir. | - Готово, сэр. |
| Will you come and look at 'im and see it's all right?" | Прошу вас, зайдите на минуточку и поглядите, все ли в порядке. |
| Philip followed her. | Филип последовал за ней. |
| Cronshaw was lying on his back, with his eyes closed and his hands folded piously across his chest. | Кроншоу лежал на спине с закрытыми глазами и благочестиво скрещенными на груди руками. |
| "You ought by rights to 'ave a few flowers, sir." | - Полагалось бы положить хоть несколько цветочков, сэр. |
| "I'll get some tomorrow." | - Завтра принесу. |
| She gave the body a glance of satisfaction. | Она с удовлетворением оглядела труп. |
| She had performed her job, and now she rolled down her sleeves, took off her apron, and put on her bonnet. | Работа ее была закончена; она опустила закатанные рукава, сняла передник и надела чепец. |
| Philip asked her how much he owed her. | Филип спросил, сколько ей следует. |
| "Well, sir, some give me two and sixpence and some give me five shillings." | - Видите ли, сэр, кто платит мне два с половиной шиллинга, а кто и пять. |
| Philip was ashamed to give her less than the larger sum. | Филипу было неловко дать ей меньше пяти шиллингов. |
| She thanked him with just so much effusiveness as was seemly in presence of the grief he might be supposed to feel, and left him. | Она поблагодарила его с подобающей сдержанностью,- ведь он понес тяжелую утрату,-и удалилась. |
| Philip went back into his sitting-room, cleared away the remains of his supper, and sat down to read Walsham's Surgery. | Филип вернулся в гостиную, убрал остатки ужина и сел за "Хирургию" Уолшема. |
| He found it difficult. | Читать было трудно. |
| He felt singularly nervous. | Нервы были напряжены до предела. |
| When there was a sound on the stairs he jumped, and his heart beat violently. | Когда на лестнице слышался шум, он вздрагивал и сердце его бешено билось. |
| That thing in the adjoining room, which had been a man and now was nothing, frightened him. | Его пугало то, что? лежит в соседней комнате: прежде человек, а сейчас - ничто. |
| The silence seemed alive, as if some mysterious movement were taking place within it; the presence of death weighed upon these rooms, unearthly and terrifying: Philip felt a sudden horror for what had once been his friend. | Тишина казалась одушевленной, словно в ней происходило какое-то таинственное движение. В этих комнатах поселилась смерть, нечто неведомое, жуткое; Филип внезапно почувствовал ужас перед тем, что когда-то было его другом. |
| He tried to force himself to read, but presently pushed away his book in despair. | Он пытался заставить себя читать, но скоро отчаялся и отодвинул книгу. |