| He left his address. | Он оставил свой домашний адрес. |
| When Philip went back to Cronshaw he found him quietly reading. He did not trouble to inquire what the doctor had said. | Когда Филип заглянул к Кроншоу, тот спокойно читал книгу и даже не дал себе труда спросить, что сказал врач. |
| "Are you satisfied now, dear boy?" he asked. | - Теперь вы довольны, мой мальчик? - спросил он. |
| "I suppose nothing will induce you to do any of the things Tyrell advised?" | - Вас ведь все равно нельзя уговорить слушаться Тайрела? |
| "Nothing," smiled Cronshaw. | - Нельзя,- улыбнулся Кроншоу. |
| LXXXV | ГЛАВА 85 |
| About a fortnight after this Philip, going home one evening after his day's work at the hospital, knocked at the door of Cronshaw's room. | Недели через две Филип, вернувшись как-то вечером домой из больницы, постучался к Кроншоу. |
| He got no answer and walked in. | Не получив ответа, он отворил дверь. |
| Cronshaw was lying huddled up on one side, and Philip went up to the bed. | Кроншоу, скорчившись, лежал на боку; Филип подошел к кровати. |
| He did not know whether Cronshaw was asleep or merely lay there in one of his uncontrollable fits of irritability. He was surprised to see that his mouth was open. | Он хотел посмотреть, заснул ли больной или у него просто очередной приступ дурного настроения, но с удивлением заметил, что у Кроншоу открыт рот. |
| He touched his shoulder. Philip gave a cry of dismay. | Филип дотронулся до его плеча и вскрикнул от испуга. |
| He slipped his hand under Cronshaw's shirt and felt his heart; he did not know what to do; helplessly, because he had heard of this being done, he held a looking-glass in front of his mouth. | Он просунул руку ему под рубашку и приложил ее к сердцу; Филип был в полной растерянности и не знал, что делать. Вспомнив, как поступают в таких случаях, он поднес зеркало к губам больного. |
| It startled him to be alone with Cronshaw. | Ему стало страшно оставаться одному с Кроншоу. |
| He had his hat and coat still on, and he ran down the stairs into the street; he hailed a cab and drove to Harley Street. | Он все еще был в пальто и шляпе; сбежав по лестнице, он подозвал извозчика и поехал на Гарлей-стрит. |
| Dr. Tyrell was in. | Доктор Тайрел был дома. |
| "I say, would you mind coming at once? | - Пожалуйста, поедемте со мной. |
| I think Cronshaw's dead." | Мне кажется, Кроншоу умер. |
| "If he is it's not much good my coming, is it?" | - Если он умер, я уже ничем не смогу помочь. |
| "I should be awfully grateful if you would. | - Я был бы вам страшно благодарен, если бы вы все-таки поехали со мной. |
| I've got a cab at the door. | Извозчик нас ждет. |
| It'll only take half an hour." | Это отнимет у вас всего полчаса. |
| Tyrell put on his hat. | Тайрел надел шляпу. |
| In the cab he asked him one or two questions. | По дороге он задал несколько вопросов. |