| They went back into the sitting-room, and Philip told him what arrangements he had made for the funeral. | Они вернулись в гостиную, и Филип рассказал, какие приготовления он сделал к похоронам. |
| "I hoped you've spared no expense. I should like the hearse to be followed by a long string of empty coaches, and I should like the horses to wear tall nodding plumes, and there should be a vast number of mutes with long streamers on their hats. | - Надеюсь, вы не поскупились,- сказал Апджон.-Мне хотелось бы, чтобы за катафалком двигалась длинная вереница пустых карет, а на головах у лошадей колыхались высокие плюмажи. Закажите побольше факельщиков с длинными лентами на шляпах. |
| I like the thought of all those empty coaches." | Вам нравится моя выдумка насчет вереницы пустых карет? |
| "As the cost of the funeral will apparently fall on me and I'm not over flush just now, I've tried to make it as moderate as possible." | - Поскольку расходы по похоронам лягут, по-видимому, на меня, а я сейчас не при деньгах, похороны будут самые скромные. |
| "But, my dear fellow, in that case, why didn't you get him a pauper's funeral? | - Но, милый мой, почему же в таком случае вы не устроили ему похорон, как нищему, на общественный счет? |
| There would have been something poetic in that. | В этом, по крайней мере, было бы что-то поэтическое. |
| You have an unerring instinct for mediocrity." | У вас безошибочная тяга к мещанской золотой середине. |
| Philip flushed a little, but did not answer; and next day he and Upjohn followed the hearse in the one carriage which Philip had ordered. | Филип слегка покраснел, но промолчал. А на следующий день они с Апджоном следовали за катафалком в единственной заказанной Филипом карете. |
| Lawson, unable to come, had sent a wreath; and Philip, so that the coffin should not seem too neglected, had bought a couple. | Лоусон, который не смог прийти, прислал венок; Филип тоже купил два венка, чтобы гроб не выглядел таким голым. |
| On the way back the coachman whipped up his horses. | На обратном пути кучер нещадно подгонял лошадей. |
| Philip was dog-tired and presently went to sleep. | Филип смертельно устал и вдруг заснул. |
| He was awakened by Upjohn's voice. | Его разбудил голос Апджона: |
| "It's rather lucky the poems haven't come out yet. | - Как удачно, что стихи еще не изданы. |
| I think we'd better hold them back a bit and I'll write a preface. | Я думаю, их лучше чуточку задержать, а я напишу предисловие. |
| I began thinking of it during the drive to the cemetery. | Я уже начал его обдумывать по дороге на кладбище. |
| I believe I can do something rather good. | Надо надеяться, что получится неплохо. |
| Anyhow I'll start with an article in The Saturday." | Так или иначе, я начну со статьи в "Сатердей". |
| Philip did not reply, and there was silence between them. | Филип ничего не ответил, и в карете воцарилось молчание. |
| At last Upjohn said: | Наконец Апджон сказал: |
| "I daresay I'd be wiser not to whittle away my copy. | - Впрочем, не стоит разбрасываться. |