They went back into the sitting-room, and Philip told him what arrangements he had made for the funeral.Они вернулись в гостиную, и Филип рассказал, какие приготовления он сделал к похоронам.
"I hoped you've spared no expense. I should like the hearse to be followed by a long string of empty coaches, and I should like the horses to wear tall nodding plumes, and there should be a vast number of mutes with long streamers on their hats.- Надеюсь, вы не поскупились,- сказал Апджон.-Мне хотелось бы, чтобы за катафалком двигалась длинная вереница пустых карет, а на головах у лошадей колыхались высокие плюмажи. Закажите побольше факельщиков с длинными лентами на шляпах.
I like the thought of all those empty coaches."Вам нравится моя выдумка насчет вереницы пустых карет?
"As the cost of the funeral will apparently fall on me and I'm not over flush just now, I've tried to make it as moderate as possible."- Поскольку расходы по похоронам лягут, по-видимому, на меня, а я сейчас не при деньгах, похороны будут самые скромные.
"But, my dear fellow, in that case, why didn't you get him a pauper's funeral?- Но, милый мой, почему же в таком случае вы не устроили ему похорон, как нищему, на общественный счет?
There would have been something poetic in that.В этом, по крайней мере, было бы что-то поэтическое.
You have an unerring instinct for mediocrity."У вас безошибочная тяга к мещанской золотой середине.
Philip flushed a little, but did not answer; and next day he and Upjohn followed the hearse in the one carriage which Philip had ordered.Филип слегка покраснел, но промолчал. А на следующий день они с Апджоном следовали за катафалком в единственной заказанной Филипом карете.
Lawson, unable to come, had sent a wreath; and Philip, so that the coffin should not seem too neglected, had bought a couple.Лоусон, который не смог прийти, прислал венок; Филип тоже купил два венка, чтобы гроб не выглядел таким голым.
On the way back the coachman whipped up his horses.На обратном пути кучер нещадно подгонял лошадей.
Philip was dog-tired and presently went to sleep.Филип смертельно устал и вдруг заснул.
He was awakened by Upjohn's voice.Его разбудил голос Апджона:
"It's rather lucky the poems haven't come out yet.- Как удачно, что стихи еще не изданы.
I think we'd better hold them back a bit and I'll write a preface.Я думаю, их лучше чуточку задержать, а я напишу предисловие.
I began thinking of it during the drive to the cemetery.Я уже начал его обдумывать по дороге на кладбище.
I believe I can do something rather good.Надо надеяться, что получится неплохо.
Anyhow I'll start with an article in The Saturday."Так или иначе, я начну со статьи в "Сатердей".
Philip did not reply, and there was silence between them.Филип ничего не ответил, и в карете воцарилось молчание.
At last Upjohn said:Наконец Апджон сказал:
"I daresay I'd be wiser not to whittle away my copy.- Впрочем, не стоит разбрасываться.
Перейти на страницу:

Похожие книги