| "Well, let me know if there's anything I can do," he said. | - Что ж, сообщите мне, если я смогу вам чем-нибудь помочь,- сказал он. |
| Philip and he went out together, parting on the doorstep, and Philip went to a telegraph office in order to send a message to Leonard Upjohn. | Они вышли вместе и на пороге расстались; Филип отправился на телеграф, чтобы сообщить о смерти Кроншоу Леонарду Апджону. |
| Then he went to an undertaker whose shop he passed every day on his way to the hospital. | Потом он завернул в похоронное бюро, мимо которого проходил каждый день по дороге в больницу. |
| His attention had been drawn to it often by the three words in silver lettering on a black cloth, which, with two model coffins, adorned the window: Economy, Celerity, Propriety. | Его внимание часто привлекали три слова, выбитые серебряными буквами на черной ткани, украшавшей витрину, где были выставлены образцы гробов: "Экономия, Быстрота, Благопристойность". |
| They had always diverted him. | Эти слова всегда его смешили. |
| The undertaker was a little fat Jew with curly black hair, long and greasy, in black, with a large diamond ring on a podgy finger. | Хозяином похоронного бюро оказался маленький толстый еврей с курчавыми волосами, длинными и лоснящимися; он был весь в черном; большое кольцо с бриллиантом украшало его короткий мясистый палец. |
| He received Philip with a peculiar manner formed by the mingling of his natural blatancy with the subdued air proper to his calling. | В его манере была странная смесь природной развязности и профессионального уныния. |
| He quickly saw that Philip was very helpless and promised to send round a woman at once to perform the needful offices. | Убедившись в полной беспомощности Филипа, он пообещал немедленно прислать женщину, чтобы обрядить умершего. |
| His suggestions for the funeral were very magnificent; and Philip felt ashamed of himself when the undertaker seemed to think his objections mean. | Гробовщик предложил устроить пышные похороны; Филипу было стыдно, что тот явно подозревает его в скупости. |
| It was horrible to haggle on such a matter, and finally Philip consented to an expensiveness which he could ill afford. | Торговаться из-за похорон было противно, и в конце концов Филип согласился на расходы, которые были ему вовсе не по карману. |
| "I quite understand, sir," said the undertaker, "you don't want any show and that-I'm not a believer in ostentation myself, mind you-but you want it done gentlemanly-like. | - Я понимаю, сэр,- сказал гробовщик,- вы не хотите пускать людям пыль в глаза,- я и сам, знаете ли, не люблю пустого щегольства,- но вы желаете, чтобы все было сделано, как принято в лучшем обществе. |
| You leave it to me, I'll do it as cheap as it can be done, 'aving regard to what's right and proper. | Предоставьте это мне, я устрою вам похороны по сходной цене, но постараюсь не ударить лицом в грязь. |
| I can't say more than that, can I?" | Что я могу вам еще обещать? |
| Philip went home to eat his supper, and while he ate the woman came along to lay out the corpse. | Филип пошел домой ужинать; когда он ел, явилась женщина, чтобы обмыть тело. |
| Presently a telegram arrived from Leonard Upjohn. | Вскоре принесли телеграмму от Леонарда Апджона: |