"He seemed no worse than usual when I left this morning," said Philip. "It gave me an awful shock when I went in just now.- Сегодня утром, когда я уходил, ему как будто было не хуже, чем всегда,- рассказывал Филип.-Представьте себе мой ужас, когда я зашел к нему в комнату.
And the thought of his dying all alone....Понимаете, он умер совсем один...
D'you think he knew he was going to die?"Как вы думаете, он сознавал, что умирает?
Philip remembered what Cronshaw had said.Филип вспомнил слова Кроншоу.
He wondered whether at that last moment he had been seized with the terror of death.Поддался ли он в последний миг страху смерти?
Philip imagined himself in such a plight, knowing it was inevitable and with no one, not a soul, to give an encouraging word when the fear seized him.Филип представил себя на его месте; вот он чувствует, что конец надвигается, его охватывает ужас, а рядом нет ни души - никого, кто сказал бы ему ободряющее слово.
"You're rather upset," said Dr. Tyrell.- Вы очень расстроены,- заметил доктор Тайрел.
He looked at him with his bright blue eyes.Он глядел на него своими проницательными голубыми глазами.
They were not unsympathetic.В них светилось сочувствие.
When he saw Cronshaw, he said:Осмотрев Кроншоу, он сказал:
"He must have been dead for some hours.- Он уже несколько часов как умер.
I should think he died in his sleep.Наверное, скончался во сне.
They do sometimes."С ними это бывает.
The body looked shrunk and ignoble.Мертвое тело как-то сразу высохло и выглядело непристойно.
It was not like anything human.Оно потеряло все человеческое.
Dr. Tyrell looked at it dispassionately.Доктор Тайрел глядел на него бесстрастно.
With a mechanical gesture he took out his watch.Привычным движением он вынул часы.
"Well, I must be getting along.- Что же, мне пора.
I'll send the certificate round.Свидетельство о смерти я пришлю.
I suppose you'll communicate with the relatives."Вы, конечно, известите родственников?
"I don't think there are any," said Philip.- Кажется, их у него нет,- сказал Филип.
"How about the funeral?"- Как насчет похорон?
"Oh, I'll see to that."- Об этом я позабочусь.
Dr. Tyrell gave Philip a glance.Доктор Тайрел бросил на него внимательный взгляд.
He wondered whether he ought to offer a couple of sovereigns towards it.Он подумал, не следует ли предложить несколько фунтов на похороны.
He knew nothing of Philip's circumstances; perhaps he could well afford the expense; Philip might think it impertinent if he made any suggestion.Но он не знал, как у Филипа с деньгами; может быть, ему нетрудно оплатить расходы и он сочтет предложение о помощи обидным.
Перейти на страницу:

Похожие книги