| "He seemed no worse than usual when I left this morning," said Philip. "It gave me an awful shock when I went in just now. | - Сегодня утром, когда я уходил, ему как будто было не хуже, чем всегда,- рассказывал Филип.-Представьте себе мой ужас, когда я зашел к нему в комнату. |
| And the thought of his dying all alone.... | Понимаете, он умер совсем один... |
| D'you think he knew he was going to die?" | Как вы думаете, он сознавал, что умирает? |
| Philip remembered what Cronshaw had said. | Филип вспомнил слова Кроншоу. |
| He wondered whether at that last moment he had been seized with the terror of death. | Поддался ли он в последний миг страху смерти? |
| Philip imagined himself in such a plight, knowing it was inevitable and with no one, not a soul, to give an encouraging word when the fear seized him. | Филип представил себя на его месте; вот он чувствует, что конец надвигается, его охватывает ужас, а рядом нет ни души - никого, кто сказал бы ему ободряющее слово. |
| "You're rather upset," said Dr. Tyrell. | - Вы очень расстроены,- заметил доктор Тайрел. |
| He looked at him with his bright blue eyes. | Он глядел на него своими проницательными голубыми глазами. |
| They were not unsympathetic. | В них светилось сочувствие. |
| When he saw Cronshaw, he said: | Осмотрев Кроншоу, он сказал: |
| "He must have been dead for some hours. | - Он уже несколько часов как умер. |
| I should think he died in his sleep. | Наверное, скончался во сне. |
| They do sometimes." | С ними это бывает. |
| The body looked shrunk and ignoble. | Мертвое тело как-то сразу высохло и выглядело непристойно. |
| It was not like anything human. | Оно потеряло все человеческое. |
| Dr. Tyrell looked at it dispassionately. | Доктор Тайрел глядел на него бесстрастно. |
| With a mechanical gesture he took out his watch. | Привычным движением он вынул часы. |
| "Well, I must be getting along. | - Что же, мне пора. |
| I'll send the certificate round. | Свидетельство о смерти я пришлю. |
| I suppose you'll communicate with the relatives." | Вы, конечно, известите родственников? |
| "I don't think there are any," said Philip. | - Кажется, их у него нет,- сказал Филип. |
| "How about the funeral?" | - Как насчет похорон? |
| "Oh, I'll see to that." | - Об этом я позабочусь. |
| Dr. Tyrell gave Philip a glance. | Доктор Тайрел бросил на него внимательный взгляд. |
| He wondered whether he ought to offer a couple of sovereigns towards it. | Он подумал, не следует ли предложить несколько фунтов на похороны. |
| He knew nothing of Philip's circumstances; perhaps he could well afford the expense; Philip might think it impertinent if he made any suggestion. | Но он не знал, как у Филипа с деньгами; может быть, ему нетрудно оплатить расходы и он сочтет предложение о помощи обидным. |