What troubled him was the absolute futility of the life which had just ended.Его угнетала бесплодность только что оборвавшегося существования.
It did not matter if Cronshaw was alive or dead.Какая разница, жив или мертв Кроншоу?
It would have been just as well if he had never lived.Что изменилось, если бы его никогда и не было?
Philip thought of Cronshaw young; and it needed an effort of imagination to picture him slender, with a springing step, and with hair on his head, buoyant and hopeful.Филип представил себе Кроншоу молодым: его трудно было вообразить стройным, подвижным юношей с густыми волосами, веселым и полным надежд.
Philip's rule of life, to follow one's instincts with due regard to the policeman round the corner, had not acted very well there: it was because Cronshaw had done this that he had made such a lamentable failure of existence.Жизненное правило Филипа - следовать своим склонностям с должной оглядкой на полицейского за углом - не очень-то пошло Кроншоу впрок: именно потому, что он придерживался этого правила, весь пройденный им путь был такой плачевной неудачей.
It seemed that the instincts could not be trusted.Выходило, что не следует слишком доверять своим естественным склонностям.
Philip was puzzled, and he asked himself what rule of life was there, if that one was useless, and why people acted in one way rather than in another.Филип попал в тупик; он спрашивал себя: в чем же тогда закон жизни, если его излюбленное правило бесполезно, и чем руководствуются люди в своих поступках?
They acted according to their emotions, but their emotions might be good or bad; it seemed just a chance whether they led to triumph or disaster.Они действуют так, как подсказывают им чувства, но чувства могут быть хорошими или дурными, и только от случая зависит, приведут ли они человека к удаче или к поражению.
Life seemed an inextricable confusion.Жизнь казалась непостижимой путаницей, полной противоречий.
Men hurried hither and thither, urged by forces they knew not; and the purpose of it all escaped them; they seemed to hurry just for hurrying's sake.Люди спешили с места на место, подгоняемые неведомой силой; сущность происходящего ускользала от них; казалось, они спешат только для того, чтобы спешить.
Next morning Leonard Upjohn appeared with a small wreath of laurel.На следующее утро появился Леонард Апджон с маленьким лавровым венком.
He was pleased with his idea of crowning the dead poet with this; and attempted, notwithstanding Philip's disapproving silence, to fix it on the bald head; but the wreath fitted grotesquely.У него родилась идея возложить венок на чело мертвого поэта; несмотря на враждебное молчание Филипа, он попытался натянуть венок на лысую голову покойника; но венок выглядел на ней нелепо.
It looked like the brim of a hat worn by a low comedian in a music-hall.Он был похож на обрезанные от шляпы поля, которые напялил на себя третьесортный клоун из какого-нибудь мюзик-холла.
"I'll put it over his heart instead," said Upjohn.- Лучше я его положу ему на сердце,- сказал Апджон.
"You've put it on his stomach," remarked Philip.- Вы его положили ему на живот,- заметил Филип.
Upjohn gave a thin smile.Апджон кисло улыбнулся.
"Only a poet knows where lies a poet's heart," he answered.- Только поэт знает, где сердце поэта,- ответил он.
Перейти на страницу:

Похожие книги