And then he told how a friend-his good taste did not suffer him more than to hint subtly who the friend was with such gracious fancies-had laid a laurel wreath on the dead poet's heart; and the beautiful dead hands had seemed to rest with a voluptuous passion upon Apollo's leaves, fragrant with the fragrance of art, and more green than jade brought by swart mariners from the manifold, inexplicable China.Потом он поведал, как некий друг - хороший вкус разрешал ему сделать только тонкий намек на то, кто был этот друг с такой пленительной фантазией,- возложил лавровый венок на сердце умершего поэта; прекрасные безжизненные руки, словно в сладостной истоме, покоились на листьях Аполлона, благоухающих всеми благовониями поэзии, нежной зеленью своей затмевающих нефрит, который привозят смуглые моряки из многоликого, загадочного Китая.
And, an admirable contrast, the article ended with a description of the middle-class, ordinary, prosaic funeral of him who should have been buried like a prince or like a pauper.И - в качестве восхитительного контраста - статья заканчивалась описанием мещанских, будничных, прозаических похорон того, кого следовало хоронить либо как принца, либо как нищего.
It was the crowning buffet, the final victory of Philistia over art, beauty, and immaterial things.Это был последний удар, роковая победа филистерства над искусством, красотой и всем, что только есть возвышенного на свете.
Leonard Upjohn had never written anything better.Никогда еще Леонард Апджон не писал лучше.
It was a miracle of charm, grace, and pity.Его статья была чудом тонкости, изящества и сострадания.
He printed all Cronshaw's best poems in the course of the article, so that when the volume appeared much of its point was gone; but he advanced his own position a good deal.Он включил в нее лучшие стихи Кроншоу; когда вышел весь томик, он уже никого не удивил; зато автор статьи основательно упрочил свое положение.
He was thenceforth a critic to be reckoned with.С этих пор он стал критиком, с которым следовало считаться.
He had seemed before a little aloof; but there was a warm humanity about this article which was infinitely attractive.Прежде он казался несколько холодным; но его статья о Кроншоу дышала такой человечностью и теплом, что читатели были совершенно покорены.
LXXXVIГЛАВА 86
In the spring Philip, having finished his dressing in the out-patients' department, became an in-patients' clerk.Весной Филип, кончив практику в амбулатории, перешел в больницу, где стал выполнять обязанности куратора.
This appointment lasted six months.Эта практика продолжалась полгода.
The clerk spent every morning in the wards, first in the men's, then in the women's, with the house-physician; he wrote up cases, made tests, and passed the time of day with the nurses.Куратор каждое утро обходил вместе с дежурным врачом палаты - сперва мужские, потом женские, вел больничные карты, наблюдал за исследованиями, а днем помогал сестрам.
On two afternoons a week the physician in charge went round with a little knot of students, examined the cases, and dispensed information.Дважды в неделю главный врач совершал обход в сопровождении небольшой группы студентов, осматривал больных и давал указания.
The work had not the excitement, the constant change, the intimate contact with reality, of the work in the out-patients' department; but Philip picked up a good deal of knowledge.Новая работа не была такой увлекательной и разнообразной и не позволяла так близко соприкасаться с жизнью, как работа в амбулатории, но Филип здесь многому научился.
He got on very well with the patients, and he was a little flattered at the pleasure they showed in his attendance on them.К нему хорошо относились больные, и ему льстило, что его всякий раз встречали с радостью.
Перейти на страницу:

Похожие книги