| He was not conscious of any deep sympathy in their sufferings, but he liked them; and because he put on no airs he was more popular with them than others of the clerks. | Он не то что чувствовал жалость к их страданиям, но проявлял заботу и симпатию к людям, не напускал на себя важности, и потому его любили больше, чем других практикантов. |
| He was pleasant, encouraging, and friendly. | Он был вежлив с больными, умел их ободрить, держался с ними по-приятельски. |
| Like everyone connected with hospitals he found that male patients were more easy to get on with than female. | Как и все, кто имеет отношение к больнице, он знал, что с пациентами легче иметь дело, чем с пациентками. |
| The women were often querulous and ill-tempered. | Женщины часто бывали ворчливы и раздражительны. |
| They complained bitterly of the hard-worked nurses, who did not show them the attention they thought their right; and they were troublesome, ungrateful, and rude. | Они жаловались на перегруженных работой сестер, которые, по их мнению, не оказывали им должного внимания; как правило, они были беспокойны, неблагодарны и грубы. |
| Presently Philip was fortunate enough to make a friend. | Филипу посчастливилось, и он нашел себе друга. |
| One morning the house-physician gave him a new case, a man; and, seating himself at the bedside, Philip proceeded to write down particulars on the 'letter.' | Однажды утром лечащий врач поручил ему нового больного; присев к его кровати, Филип принялся дополнять историю болезни. |
| He noticed on looking at this that the patient was described as a journalist: his name was Thorpe Athelny, an unusual one for a hospital patient, and his age was forty-eight. | Заглянув в нее, он заметил, что профессией больного была журналистика; звали его Торп Ательни (фамилия для здешних пациентов необычная), лет ему было сорок восемь. |
| He was suffering from a sharp attack of jaundice, and had been taken into the ward on account of obscure symptoms which it seemed necessary to watch. | Больной страдал острой желтухой, но симптомы были неясные, и его положили в больницу на клиническое обследование. |
| He answered the various questions which it was Philip's duty to ask him in a pleasant, educated voice. | Он отвечал на вопросы Филипа приятным голосом, речь его выдавала образованного человека. |
| Since he was lying in bed it was difficult to tell if he was short or tall, but his small head and small hands suggested that he was a man of less than average height. | Поскольку он лежал в кровати, трудно было определить его рост, но маленькая голова и маленькие руки позволяли догадываться, что он невысок. |
| Philip had the habit of looking at people's hands, and Athelny's astonished him: they were very small, with long, tapering fingers and beautiful, rosy finger-nails; they were very smooth and except for the jaundice would have been of a surprising whiteness. | Филип всегда обращал внимание на руки людей, и руки Ательни его удивили: они были миниатюрные, с длинными, заостренными пальцами и красивыми розовыми ногтями; очень мягкие, они, не будь желтухи, поражали бы своей белизной. |
| The patient kept them outside the bed-clothes, one of them slightly spread out, the second and third fingers together, and, while he spoke to Philip, seemed to contemplate them with satisfaction. | Больной держал их поверх одеяла - пальцы одной из них он слегка раздвинул - и, отвечая на вопросы Филипа, рассматривал их не без удовольствия. |
| With a twinkle in his eyes Philip glanced at the man's face. | Филип, пряча улыбку, взглянул на его лицо. |