He was not conscious of any deep sympathy in their sufferings, but he liked them; and because he put on no airs he was more popular with them than others of the clerks.Он не то что чувствовал жалость к их страданиям, но проявлял заботу и симпатию к людям, не напускал на себя важности, и потому его любили больше, чем других практикантов.
He was pleasant, encouraging, and friendly.Он был вежлив с больными, умел их ободрить, держался с ними по-приятельски.
Like everyone connected with hospitals he found that male patients were more easy to get on with than female.Как и все, кто имеет отношение к больнице, он знал, что с пациентами легче иметь дело, чем с пациентками.
The women were often querulous and ill-tempered.Женщины часто бывали ворчливы и раздражительны.
They complained bitterly of the hard-worked nurses, who did not show them the attention they thought their right; and they were troublesome, ungrateful, and rude.Они жаловались на перегруженных работой сестер, которые, по их мнению, не оказывали им должного внимания; как правило, они были беспокойны, неблагодарны и грубы.
Presently Philip was fortunate enough to make a friend.Филипу посчастливилось, и он нашел себе друга.
One morning the house-physician gave him a new case, a man; and, seating himself at the bedside, Philip proceeded to write down particulars on the 'letter.'Однажды утром лечащий врач поручил ему нового больного; присев к его кровати, Филип принялся дополнять историю болезни.
He noticed on looking at this that the patient was described as a journalist: his name was Thorpe Athelny, an unusual one for a hospital patient, and his age was forty-eight.Заглянув в нее, он заметил, что профессией больного была журналистика; звали его Торп Ательни (фамилия для здешних пациентов необычная), лет ему было сорок восемь.
He was suffering from a sharp attack of jaundice, and had been taken into the ward on account of obscure symptoms which it seemed necessary to watch.Больной страдал острой желтухой, но симптомы были неясные, и его положили в больницу на клиническое обследование.
He answered the various questions which it was Philip's duty to ask him in a pleasant, educated voice.Он отвечал на вопросы Филипа приятным голосом, речь его выдавала образованного человека.
Since he was lying in bed it was difficult to tell if he was short or tall, but his small head and small hands suggested that he was a man of less than average height.Поскольку он лежал в кровати, трудно было определить его рост, но маленькая голова и маленькие руки позволяли догадываться, что он невысок.
Philip had the habit of looking at people's hands, and Athelny's astonished him: they were very small, with long, tapering fingers and beautiful, rosy finger-nails; they were very smooth and except for the jaundice would have been of a surprising whiteness.Филип всегда обращал внимание на руки людей, и руки Ательни его удивили: они были миниатюрные, с длинными, заостренными пальцами и красивыми розовыми ногтями; очень мягкие, они, не будь желтухи, поражали бы своей белизной.
The patient kept them outside the bed-clothes, one of them slightly spread out, the second and third fingers together, and, while he spoke to Philip, seemed to contemplate them with satisfaction.Больной держал их поверх одеяла - пальцы одной из них он слегка раздвинул - и, отвечая на вопросы Филипа, рассматривал их не без удовольствия.
With a twinkle in his eyes Philip glanced at the man's face.Филип, пряча улыбку, взглянул на его лицо.
Перейти на страницу:

Похожие книги