Philip remembered that Clutton had spent some months in Toledo, and the journalist's answer made him look at him with more interest; but he felt it would be improper to show this: it was necessary to preserve the distance between the hospital patient and the staff.Филип вспомнил, что Клаттон провел в Толедо несколько месяцев, и этот ответ заставил его посмотреть на журналиста с интересом, однако он не решился выказать свое любопытство: в больнице полагалось соблюдать дистанцию между пациентами и персоналом.
When he had finished his examination he went on to other beds.Покончив с опросом, он продолжал свой обход.
Thorpe Athelny's illness was not grave, and, though remaining very yellow, he soon felt much better: he stayed in bed only because the physician thought he should be kept under observation till certain reactions became normal.Болезнь Торпа Ательни не была серьезной, и, хотя он по-прежнему был желтым, как лимон, самочувствие его улучшилось; его заставляли лежать потому, что врач предпочитал держать его под наблюдением до тех пор, пока результаты анализов не станут нормальными.
One day, on entering the ward, Philip noticed that Athelny, pencil in hand, was reading a book.Как-то раз, зайдя в палату, Филип заметил, что Ательни читает с карандашом в руке какую-то книгу.
He put it down when Philip came to his bed.Когда Филип подошел поближе, он ее опустил.
"May I see what you're reading?" asked Philip, who could never pass a book without looking at it.- Можно посмотреть, что вы читаете? - спросил Филип, который не мог равнодушно пройти мимо книги.
Philip took it up and saw that it was a volume of Spanish verse, the poems of San Juan de la Cruz, and as he opened it a sheet of paper fell out.Это был томик испанских стихов - сочинения Сан-Хуана де ла Круса; когда он раскрыл книгу, из нее выпал листок бумаги, исписанный карандашом.
Philip picked it up and noticed that verse was written upon it. "You're not going to tell me you've been occupying your leisure in writing poetry? That's a most improper proceeding in a hospital patient."Подняв листок, Филип заметил, что это стихи.
"I was trying to do some translations.- Я пытался переводить.
D'you know Spanish?"Вы понимаете по-испански?
"No."- Нет. Неужели вы развлекаетесь тем, что сочиняете стихи? Вот уж неподходящее занятие для лежачего больного.
"Well, you know all about San Juan de la Cruz, don't you?"- Но вы слышали о Сан-Хуане де ла Крусе?
"I don't indeed."- Ровно ничего.
"He was one of the Spanish mystics.- Был у них такой мистик.
He's one of the best poets they've ever had.Один из лучших поэтов Испании.
I thought it would be worth while translating him into English."Мне показалось, что его стоит перевести на английский язык.
"May I look at your translation?"- Можно взглянуть на ваш перевод?
"It's very rough," said Athelny, but he gave it to Philip with an alacrity which suggested that he was eager for him to read it.- Это только черновой вариант,- сказал Ательни, но поспешно протянул Филипу листок: ему явно хотелось показать свою работу.
Перейти на страницу:

Похожие книги