| Philip remembered that Clutton had spent some months in Toledo, and the journalist's answer made him look at him with more interest; but he felt it would be improper to show this: it was necessary to preserve the distance between the hospital patient and the staff. | Филип вспомнил, что Клаттон провел в Толедо несколько месяцев, и этот ответ заставил его посмотреть на журналиста с интересом, однако он не решился выказать свое любопытство: в больнице полагалось соблюдать дистанцию между пациентами и персоналом. |
| When he had finished his examination he went on to other beds. | Покончив с опросом, он продолжал свой обход. |
| Thorpe Athelny's illness was not grave, and, though remaining very yellow, he soon felt much better: he stayed in bed only because the physician thought he should be kept under observation till certain reactions became normal. | Болезнь Торпа Ательни не была серьезной, и, хотя он по-прежнему был желтым, как лимон, самочувствие его улучшилось; его заставляли лежать потому, что врач предпочитал держать его под наблюдением до тех пор, пока результаты анализов не станут нормальными. |
| One day, on entering the ward, Philip noticed that Athelny, pencil in hand, was reading a book. | Как-то раз, зайдя в палату, Филип заметил, что Ательни читает с карандашом в руке какую-то книгу. |
| He put it down when Philip came to his bed. | Когда Филип подошел поближе, он ее опустил. |
| "May I see what you're reading?" asked Philip, who could never pass a book without looking at it. | - Можно посмотреть, что вы читаете? - спросил Филип, который не мог равнодушно пройти мимо книги. |
| Philip took it up and saw that it was a volume of Spanish verse, the poems of San Juan de la Cruz, and as he opened it a sheet of paper fell out. | Это был томик испанских стихов - сочинения Сан-Хуана де ла Круса; когда он раскрыл книгу, из нее выпал листок бумаги, исписанный карандашом. |
| Philip picked it up and noticed that verse was written upon it. "You're not going to tell me you've been occupying your leisure in writing poetry? That's a most improper proceeding in a hospital patient." | Подняв листок, Филип заметил, что это стихи. |
| "I was trying to do some translations. | - Я пытался переводить. |
| D'you know Spanish?" | Вы понимаете по-испански? |
| "No." | - Нет. Неужели вы развлекаетесь тем, что сочиняете стихи? Вот уж неподходящее занятие для лежачего больного. |
| "Well, you know all about San Juan de la Cruz, don't you?" | - Но вы слышали о Сан-Хуане де ла Крусе? |
| "I don't indeed." | - Ровно ничего. |
| "He was one of the Spanish mystics. | - Был у них такой мистик. |
| He's one of the best poets they've ever had. | Один из лучших поэтов Испании. |
| I thought it would be worth while translating him into English." | Мне показалось, что его стоит перевести на английский язык. |
| "May I look at your translation?" | - Можно взглянуть на ваш перевод? |
| "It's very rough," said Athelny, but he gave it to Philip with an alacrity which suggested that he was eager for him to read it. | - Это только черновой вариант,- сказал Ательни, но поспешно протянул Филипу листок: ему явно хотелось показать свою работу. |