| Notwithstanding the yellowness it was distinguished; he had blue eyes, a nose of an imposing boldness, hooked, aggressive but not clumsy, and a small beard, pointed and gray: he was rather bald, but his hair had evidently been quite fine, curling prettily, and he still wore it long. | Желтизна не мешала ему быть по-своему красивым: у больного были голубые глаза, хорошо очерченный орлиный нос и остроконечная седая бородка; он полысел, но когда-то волосы у него явно были тонкие и красиво вились. Он и теперь носил их длинными. |
| "I see you're a journalist," said Philip. "What papers d'you write for?" | - Я вижу, вы журналист,- сказал Филип.- В каких газетах вы сотрудничаете? |
| "I write for all the papers. | - Во всех без исключения. |
| You cannot open a paper without seeing some of my writing." | Вам не открыть ни одной газеты, не встретив там моих писаний. |
| There was one by the side of the bed and reaching for it he pointed out an advertisement. | Какая-то газета лежала на столике возле постели, и, взяв ее, он указал на одно из объявлений. |
| In large letters was the name of a firm well-known to Philip, Lynn and Sedley, Regent Street, London; and below, in type smaller but still of some magnitude, was the dogmatic statement: Procrastination is the Thief of Time. | Большими буквами значилось название хорошо знакомой Филипу фирмы "Линн и Седли, Ридже нт-стрит, Лондон"; ниже, помельче, но все же внушительным шрифтом была напечатана непререкаемая истина: "Откладывая на завтра -крадешь у себя время". |
| Then a question, startling because of its reasonableness: Why not order today? | Еще ниже следовал вопрос, поражавший своей непреложностью: "Почему бы не заказать сегодня же?" |
| There was a repetition, in large letters, like the hammering of conscience on a murderer's heart: Why not? | Броскими буквами повторялось, словно отголосок совести в душе убийцы: "Почему?" |
| Then, boldly: Thousands of pairs of gloves from the leading markets of the world at astounding prices. | Затем шло смелое заявление: "Тысячи пар перчаток лучших поставщиков мира по смехотворным ценам. |
| Thousands of pairs of stockings from the most reliable manufacturers of the universe at sensational reductions. | Тысячи пар носков и чулок лучших мировых фирм с сенсационной скидкой". |
| Finally the question recurred, but flung now like a challenging gauntlet in the lists: Why not order today? | И наконец, снова возникал вопрос, брошенный на сей раз как вызов на турнире: "Почему бы вам не заказать сегодня же?" |
| "I'm the press representative of Lynn and Sedley." He gave a little wave of his beautiful hand. "To what base uses..." | - Я представитель фирмы "Линн и Седли" по делам рекламы.- Он небрежно взмахнул своей красивой рукой. - Вот как низко я пал... |
| Philip went on asking the regulation questions, some a mere matter of routine, others artfully devised to lead the patient to discover things which he might be expected to desire to conceal. | Филип продолжал задавать положенные вопросы - некоторые из них просто так, для порядка, другие - хитроумно придуманные, чтобы заставить больного сообщить о себе сведения, которые тому, возможно, хотелось скрыть. |
| "Have you ever lived abroad?" asked Philip. | - Вы жили за границей? - спросил Филип. |
| "I was in Spain for eleven years." | - Да, одиннадцать лет в Испании. |
| "What were you doing there?" | - Чем вы там занимались? |
| "I was secretary of the English water company at Toledo." | - Был секретарем Английской компании водоснабжения в Толедо. |