Philip thought it was excitement which had brought a faint colour to her pale cheeks; he was touched by her child-like delight, and reproached himself for the austerity with which he had treated her.Филип решил, что она порозовела от удовольствия; он был тронут ее ребяческой радостью и упрекал себя за то, что был с ней слишком суров.
She laughed when she got out into the air.Выйдя на воздух, она засмеялась.
The first tram they saw was going towards Westminster Bridge and they got on it.Первый же трамвай, который им попался, шел к Вестминстерскому мосту, и они сели.
Philip smoked his pipe, and they looked at the crowded street.Филип курил трубку; сверху они разглядывали людные улицы.
The shops were open, gaily lit, and people were doing their shopping for the next day.Магазины были открыты и ярко освещены, в них толпились покупатели.
They passed a music-hall called the Canterbury and Mildred cried out:Они проезжали мимо мюзик-холла, и Милдред воскликнула:
"Oh, Philip, do let's go there.- Ах, Филип, пойдем в мюзик-холл!
I haven't been to a music-hall for months."Я там не была целую вечность.
"We can't afford stalls, you know."- Ты ведь знаешь, партер нам теперь не по карману.
"Oh, I don't mind, I shall be quite happy in the gallery."- Все равно, мне хорошо будет и на галерке.
They got down and walked back a hundred yards till they came to the doors.Они сошли с трамвая и вернулись назад, к подъезду мюзик-холла.
They got capital seats for sixpence each, high up but not in the gallery, and the night was so fine that there was plenty of room.Им достались превосходные места по шесть пенсов - правда, далеко, но все же не на галерке, а вечер был так хорош, что народу пришло немного, и им было отлично видно.
Mildred's eyes glistened.У Милдред блестели глаза.
She enjoyed herself thoroughly.Она от души веселилась.
There was a simple-mindedness in her which touched Philip.Ее непосредственность трогала Филипа.
She was a puzzle to him.Милдред была для него загадкой.
Certain things in her still pleased him, and he thought that there was a lot in her which was very good: she had been badly brought up, and her life was hard; he had blamed her for much that she could not help; and it was his own fault if he had asked virtues from her which it was not in her power to give.Кое-какие ее черты ему по-прежнему нравились; в ней, казалось ему, немало хорошего; она не виновата, что ее скверно воспитали и жизнь у нее была нелегкая; прежде он зря осуждал ее за многое. Глупо требовать от нее добродетелей, которыми она не обладала.
Under different circumstances she might have been a charming girl.В других условиях из нее, может быть, получилась бы прелестная девушка.
She was extraordinarily unfit for the battle of life.Она совсем не приспособлена к борьбе за существование.
As he watched her now in profile, her mouth slightly open and that delicate flush on her cheeks, he thought she looked strangely virginal.Глядя теперь сбоку на ее лицо с полуоткрытым ртом и слегка порозовевшими щеками, он подумал, что она выглядит удивительно целомудренной.
Перейти на страницу:

Похожие книги