| Philip thought it was excitement which had brought a faint colour to her pale cheeks; he was touched by her child-like delight, and reproached himself for the austerity with which he had treated her. | Филип решил, что она порозовела от удовольствия; он был тронут ее ребяческой радостью и упрекал себя за то, что был с ней слишком суров. |
| She laughed when she got out into the air. | Выйдя на воздух, она засмеялась. |
| The first tram they saw was going towards Westminster Bridge and they got on it. | Первый же трамвай, который им попался, шел к Вестминстерскому мосту, и они сели. |
| Philip smoked his pipe, and they looked at the crowded street. | Филип курил трубку; сверху они разглядывали людные улицы. |
| The shops were open, gaily lit, and people were doing their shopping for the next day. | Магазины были открыты и ярко освещены, в них толпились покупатели. |
| They passed a music-hall called the Canterbury and Mildred cried out: | Они проезжали мимо мюзик-холла, и Милдред воскликнула: |
| "Oh, Philip, do let's go there. | - Ах, Филип, пойдем в мюзик-холл! |
| I haven't been to a music-hall for months." | Я там не была целую вечность. |
| "We can't afford stalls, you know." | - Ты ведь знаешь, партер нам теперь не по карману. |
| "Oh, I don't mind, I shall be quite happy in the gallery." | - Все равно, мне хорошо будет и на галерке. |
| They got down and walked back a hundred yards till they came to the doors. | Они сошли с трамвая и вернулись назад, к подъезду мюзик-холла. |
| They got capital seats for sixpence each, high up but not in the gallery, and the night was so fine that there was plenty of room. | Им достались превосходные места по шесть пенсов - правда, далеко, но все же не на галерке, а вечер был так хорош, что народу пришло немного, и им было отлично видно. |
| Mildred's eyes glistened. | У Милдред блестели глаза. |
| She enjoyed herself thoroughly. | Она от души веселилась. |
| There was a simple-mindedness in her which touched Philip. | Ее непосредственность трогала Филипа. |
| She was a puzzle to him. | Милдред была для него загадкой. |
| Certain things in her still pleased him, and he thought that there was a lot in her which was very good: she had been badly brought up, and her life was hard; he had blamed her for much that she could not help; and it was his own fault if he had asked virtues from her which it was not in her power to give. | Кое-какие ее черты ему по-прежнему нравились; в ней, казалось ему, немало хорошего; она не виновата, что ее скверно воспитали и жизнь у нее была нелегкая; прежде он зря осуждал ее за многое. Глупо требовать от нее добродетелей, которыми она не обладала. |
| Under different circumstances she might have been a charming girl. | В других условиях из нее, может быть, получилась бы прелестная девушка. |
| She was extraordinarily unfit for the battle of life. | Она совсем не приспособлена к борьбе за существование. |
| As he watched her now in profile, her mouth slightly open and that delicate flush on her cheeks, he thought she looked strangely virginal. | Глядя теперь сбоку на ее лицо с полуоткрытым ртом и слегка порозовевшими щеками, он подумал, что она выглядит удивительно целомудренной. |