| I told her we'd been married two years-I had to say that, you know, because of baby-only your people wouldn't hear of it, because you was only a student"-she pronounced it stoodent-"and so we had to keep it a secret, but they'd given way now and we were all going down to stay with them in the summer." | Я ей сказала, что мы женаты уже два года -понимаешь, из-за ребенка,- но твои родные и слышать об этом не хотят, пока ты еще студент; вот нам и приходится все держать в секрете. Но теперь они согласились, и мы все поедем к ним на лето. |
| "You're a past mistress of the cock-and-bull story," said Philip. | - Ты известная мастерица придумывать всякие сказки,- сказал Филип. |
| He was vaguely irritated that Mildred still had this passion for telling fibs. | Его немножко злило, что Милдред по-прежнему любит приврать. |
| In the last two years she had learnt nothing. | За последние два года она ровно ничему не научилась. |
| But he shrugged his shoulders. | Но он только пожал плечами. |
| "When all's said and done," he reflected, "she hasn't had much chance." | "В конце концов от кого было ей научиться?" -подумал он. |
| It was a beautiful evening, warm and cloudless, and the people of South London seemed to have poured out into the streets. | Вечер был прекрасный - теплый и безоблачный; казалось, все население южного Лондона высыпало на улицы. |
| There was that restlessness in the air which seizes the cockney sometimes when a turn in the weather calls him into the open. | В воздухе было что-то будоражащее; лондонцы сразу же чувствуют перемену погоды - их неудержимо влечет вон из дома. |
| After Mildred had cleared away the supper she went and stood at the window. | Убрав со стола, Милдред подошла к окну. |
| The street noises came up to them, noises of people calling to one another, of the passing traffic, of a barrel-organ in the distance. | Снизу доносился уличный шум - голоса прохожих, стук колес, дальние звуки шарманки. |
| "I suppose you must work tonight, Philip?" she asked him, with a wistful expression. | - Тебе, наверно, нужно работать? - грустно спросила Милдред. |
| "I ought, but I don't know that I must. Why, d'you want me to do anything else?" | - Не мешало бы, но надо мной не каплет. А что? |
| "I'd like to go out for a bit. | - Мне бы так хотелось пройтись. |
| Couldn't we take a ride on the top of a tram?" | Мы не можем покататься на империале? |
| "If you like." | - Если хочешь. |
| "I'll just go and put on my hat," she said joyfully. | - Пойду надену шляпку,- радостно сказала она. |
| The night made it almost impossible to stay indoors. | В такой вечер было почти невозможно усидеть дома. |
| The baby was asleep and could be safely left; Mildred said she had always left it alone at night when she went out; it never woke. | Ребенок спал, и его спокойно можно было оставить одного; Милдред говорила, что всегда оставляла его по вечерам, когда выходила из дому,- он никогда не просыпался. |
| She was in high spirits when she came back with her hat on. | Милдред, надев шляпу, вернулась; она была очень оживлена. |
| She had taken the opportunity to put on a little rouge. | По случаю прогулки она чуть-чуть подрумянила щеки. |