I told her we'd been married two years-I had to say that, you know, because of baby-only your people wouldn't hear of it, because you was only a student"-she pronounced it stoodent-"and so we had to keep it a secret, but they'd given way now and we were all going down to stay with them in the summer."Я ей сказала, что мы женаты уже два года -понимаешь, из-за ребенка,- но твои родные и слышать об этом не хотят, пока ты еще студент; вот нам и приходится все держать в секрете. Но теперь они согласились, и мы все поедем к ним на лето.
"You're a past mistress of the cock-and-bull story," said Philip.- Ты известная мастерица придумывать всякие сказки,- сказал Филип.
He was vaguely irritated that Mildred still had this passion for telling fibs.Его немножко злило, что Милдред по-прежнему любит приврать.
In the last two years she had learnt nothing.За последние два года она ровно ничему не научилась.
But he shrugged his shoulders.Но он только пожал плечами.
"When all's said and done," he reflected, "she hasn't had much chance.""В конце концов от кого было ей научиться?" -подумал он.
It was a beautiful evening, warm and cloudless, and the people of South London seemed to have poured out into the streets.Вечер был прекрасный - теплый и безоблачный; казалось, все население южного Лондона высыпало на улицы.
There was that restlessness in the air which seizes the cockney sometimes when a turn in the weather calls him into the open.В воздухе было что-то будоражащее; лондонцы сразу же чувствуют перемену погоды - их неудержимо влечет вон из дома.
After Mildred had cleared away the supper she went and stood at the window.Убрав со стола, Милдред подошла к окну.
The street noises came up to them, noises of people calling to one another, of the passing traffic, of a barrel-organ in the distance.Снизу доносился уличный шум - голоса прохожих, стук колес, дальние звуки шарманки.
"I suppose you must work tonight, Philip?" she asked him, with a wistful expression.- Тебе, наверно, нужно работать? - грустно спросила Милдред.
"I ought, but I don't know that I must. Why, d'you want me to do anything else?"- Не мешало бы, но надо мной не каплет. А что?
"I'd like to go out for a bit.- Мне бы так хотелось пройтись.
Couldn't we take a ride on the top of a tram?"Мы не можем покататься на империале?
"If you like."- Если хочешь.
"I'll just go and put on my hat," she said joyfully.- Пойду надену шляпку,- радостно сказала она.
The night made it almost impossible to stay indoors.В такой вечер было почти невозможно усидеть дома.
The baby was asleep and could be safely left; Mildred said she had always left it alone at night when she went out; it never woke.Ребенок спал, и его спокойно можно было оставить одного; Милдред говорила, что всегда оставляла его по вечерам, когда выходила из дому,- он никогда не просыпался.
She was in high spirits when she came back with her hat on.Милдред, надев шляпу, вернулась; она была очень оживлена.
She had taken the opportunity to put on a little rouge.По случаю прогулки она чуть-чуть подрумянила щеки.
Перейти на страницу:

Похожие книги