| Philip held out his hand. | Филип протянул руку. |
| "Well, good-night." | - Ну, спокойной ночи. |
| "D'you want to go to bed already?" | - Ты уже хочешь спать? - спросила Милдред. |
| "It's nearly one. | - Скоро час. |
| I'm not used to late hours these days," said Philip. | Я не привык ложиться так поздно. |
| She took his hand and holding it looked into his eyes with a little smile. | Она взяла его руку и, задержав в своей, заглянула ему в глаза с легкой улыбкой. |
| "Phil, the other night in that room, when you asked me to come and stay here, I didn't mean what you thought I meant, when you said you didn't want me to be anything to you except just to cook and that sort of thing." | - Фил, тогда вечером, в той комнате, помнишь, когда ты предложил мне переехать к тебе... я ведь думала совсем не то, что ты имел в виду, что, мол, я нужна тебе только для того, чтобы готовить обед и убирать комнаты... |
| "Didn't you?" answered Philip, withdrawing his hand. "I did." | - Вот как? - переспросил Филип, отдергивая руку.-А я имел в виду именно это. |
| "Don't be such an old silly," she laughed. | - Не будь глупышкой,- рассмеялась она. |
| He shook his head. | Он покачал головой. |
| "I meant it quite seriously. | - Я говорил совершенно серьезно. |
| I shouldn't have asked you to stay here on any other condition." | Иначе я бы не предложил тебе переехать. |
| "Why not?" | - Почему? |
| "I feel I couldn't. | - Потому что не смог бы. |
| I can't explain it, but it would spoil it all." | Не знаю, как тебе объяснить, но это все бы испортило. |
| She shrugged her shoulders. | Она пожала плечами. |
| "Oh, very well, it's just as you choose. | - Что ж, как угодно. |
| I'm not one to go down on my hands and knees for that, and chance it." | Я не из тех, кто станет ползать перед тобой на коленях. |
| She went out, slamming the door behind her. | И она вышла, хлопнув дверью. |
| XCIII | ГЛАВА 93 |
| Next morning Mildred was sulky and taciturn. | На другое утро Милдред молчала и дулась. |
| She remained in her room till it was time to get the dinner ready. | Было воскресенье; она просидела в своей комнате, пока не пришло время готовить обед. |
| She was a bad cook and could do little more than chops and steaks; and she did not know how to use up odds and ends, so that Philip was obliged to spend more money than he had expected. | Г отовила Милдред плохо - все, что она умела, это поджарить отбивные котлеты или бифштексы; к тому же она не знала, как по-хозяйски использовать отходы, так что Филипу приходилось тратить больше, чем он рассчитывал. |
| When she served up she sat down opposite Philip, but would eat nothing; he remarked on it; she said she had a bad headache and was not hungry. | На этот раз, подав на стол, она уселась напротив, но есть не стала; он спросил ее, в чем дело; она сказала, что у нее разболелась голова и нет аппетита. |