Philip held out his hand.Филип протянул руку.
"Well, good-night."- Ну, спокойной ночи.
"D'you want to go to bed already?"- Ты уже хочешь спать? - спросила Милдред.
"It's nearly one.- Скоро час.
I'm not used to late hours these days," said Philip.Я не привык ложиться так поздно.
She took his hand and holding it looked into his eyes with a little smile.Она взяла его руку и, задержав в своей, заглянула ему в глаза с легкой улыбкой.
"Phil, the other night in that room, when you asked me to come and stay here, I didn't mean what you thought I meant, when you said you didn't want me to be anything to you except just to cook and that sort of thing."- Фил, тогда вечером, в той комнате, помнишь, когда ты предложил мне переехать к тебе... я ведь думала совсем не то, что ты имел в виду, что, мол, я нужна тебе только для того, чтобы готовить обед и убирать комнаты...
"Didn't you?" answered Philip, withdrawing his hand. "I did."- Вот как? - переспросил Филип, отдергивая руку.-А я имел в виду именно это.
"Don't be such an old silly," she laughed.- Не будь глупышкой,- рассмеялась она.
He shook his head.Он покачал головой.
"I meant it quite seriously.- Я говорил совершенно серьезно.
I shouldn't have asked you to stay here on any other condition."Иначе я бы не предложил тебе переехать.
"Why not?"- Почему?
"I feel I couldn't.- Потому что не смог бы.
I can't explain it, but it would spoil it all."Не знаю, как тебе объяснить, но это все бы испортило.
She shrugged her shoulders.Она пожала плечами.
"Oh, very well, it's just as you choose.- Что ж, как угодно.
I'm not one to go down on my hands and knees for that, and chance it."Я не из тех, кто станет ползать перед тобой на коленях.
She went out, slamming the door behind her.И она вышла, хлопнув дверью.
XCIIIГЛАВА 93
Next morning Mildred was sulky and taciturn.На другое утро Милдред молчала и дулась.
She remained in her room till it was time to get the dinner ready.Было воскресенье; она просидела в своей комнате, пока не пришло время готовить обед.
She was a bad cook and could do little more than chops and steaks; and she did not know how to use up odds and ends, so that Philip was obliged to spend more money than he had expected.Г отовила Милдред плохо - все, что она умела, это поджарить отбивные котлеты или бифштексы; к тому же она не знала, как по-хозяйски использовать отходы, так что Филипу приходилось тратить больше, чем он рассчитывал.
When she served up she sat down opposite Philip, but would eat nothing; he remarked on it; she said she had a bad headache and was not hungry.На этот раз, подав на стол, она уселась напротив, но есть не стала; он спросил ее, в чем дело; она сказала, что у нее разболелась голова и нет аппетита.
Перейти на страницу:

Похожие книги