| He had still to keep himself for two years before he could be qualified, and then he meant to try for hospital appointments, so that he could not expect to earn anything for three years at least. | Ему нужно было просуществовать еще два года до получения диплома, и потом он собирался поработать ординатором в больнице - словом, еще три года он не мог надеяться на какой-либо заработок. |
| With the most rigid economy he would not have more than a hundred pounds left then. | Даже при самой строгой экономии к концу этих трех лет у него останется не больше ста фунтов. |
| It was very little to have as a stand-by in case he was ill and could not earn money or found himself at any time without work. | Это - очень небольшое подспорье на случай болезни или безработицы. |
| A lucky gamble would make all the difference to him. | Удачная биржевая спекуляция была бы для него спасением. |
| "Oh, well, it doesn't matter," said Macalister. "Something is sure to turn up soon. | - Ну ничего,- утешил его Макалистер.- Наверно, еще что-нибудь подвернется. |
| There'll be a boom in South Africans again one of these days, and then I'll see what I can do for you." | Южноафриканские акции очень скоро снова должны подскочить, и тогда я посмотрю, что можно будет для вас сделать. |
| Macalister was in the Kaffir market and often told them stories of the sudden fortunes that had been made in the great boom of a year or two back. | Южноафриканские бумаги были специальностью Макалистера, и он часто рассказывал приятелям об огромных состояниях, нажитых год или два назад, когда на бирже был большой бум. |
| "Well, don't forget next time." | - Ладно, не забудьте меня в следующий раз,-сказал Филип. |
| They sat on talking till nearly midnight, and Philip, who lived furthest off, was the first to go. | Они проболтали почти до полуночи; Филип, который жил дальше других, ушел первым. |
| If he did not catch the last tram he had to walk, and that made him very late. | Ему нужно было поймать последний трамвай -иначе придется идти пешком и он попадет домой очень поздно. |
| As it was he did not reach home till nearly half past twelve. | Даже на трамвае он добрался к себе лишь около половины первого. |
| When he got upstairs he was surprised to find Mildred still sitting in his arm-chair. | Поднявшись наверх, он, к своему удивлению, нашел Милдред сидящей в кресле. |
| "Why on earth aren't you in bed?" he cried. | - Как, ты еще не ложилась? - воскликнул он. |
| "I wasn't sleepy." | - Мне не хотелось спать. |
| "You ought to go to bed all the same. | - Все равно надо было лечь в постель. |
| It would rest you." | Ты бы отдохнула. |
| She did not move. | Она не двинулась с места. |
| He noticed that since supper she had changed into her black silk dress. | Филип заметил, что после ужина она снова переоделась в свое черное шелковое платье. |
| "I thought I'd rather wait up for you in case you wanted anything." | - Я подумала, что мне лучше тебя дождаться, а вдруг тебе что-нибудь понадобится. |
| She looked at him, and the shadow of a smile played upon her thin pale lips. | Она взглянула на него, и на ее тонких бескровных губах мелькнула тень улыбки. |
| Philip was not sure whether he understood or not. | Филип не был уверен, правильно ли он ее понял. |