| He felt an overwhelming compassion for her, and with all his heart he forgave her for the misery she had caused him. | Филип почувствовал к ней глубочайшую жалость и от души простил ей страдания, которые она ему причинила. |
| The smoky atmosphere made Philip's eyes ache, but when he suggested going she turned to him with beseeching face and asked him to stay till the end. | У него заболели глаза от табачного дыма, но, когда он предложил уйти, она повернулась к нему с умоляющим видом и попросила досидеть до конца. |
| He smiled and consented. | Он улыбнулся и не стал возражать. |
| She took his hand and held it for the rest of the performance. | Она взяла его за руку и держала ее, пока в зале не зажгли свет. |
| When they streamed out with the audience into the crowded street she did not want to go home; they wandered up the Westminster Bridge Road, looking at the people. | Когда они вместе с толпой зрителей вышли на людную улицу, ей все еще не хотелось домой; они пошли бродить по Вестминстер-Бридж-роуд, рассматривая прохожих. |
| "I've not had such a good time as this for months," she said. | - Я давно не получала такого удовольствия,-сказала она. |
| Philip's heart was full, and he was thankful to the fates because he had carried out his sudden impulse to take Mildred and her baby into his flat. | У Филипа было хорошо на душе, и он благодарил судьбу за то, что поддался внезапному порыву и взял к себе Милдред с ребенком. |
| It was very pleasant to see her happy gratitude. | Приятно было видеть, как она радуется. |
| At last she grew tired and they jumped on a tram to go home; it was late now, and when they got down and turned into their own street there was no one about. | Наконец она устала, они сели в трамвай; было уже поздно, и когда они сошли и свернули в свою улицу, кругом не было ни души. |
| Mildred slipped her arm through his. | Милдред взяла его под руку. |
| "It's just like old times, Phil," she said. | - Совсем как прежде, Фил,- сказала она. |
| She had never called him Phil before, that was what Griffiths called him; and even now it gave him a curious pang. | Она еще никогда так его не звала. Филом называл его Гриффитс; он почувствовал, даже теперь, спустя столько времени, что его словно кольнуло. |
| He remembered how much he had wanted to die then; his pain had been so great that he had thought quite seriously of committing suicide. | Филип помнил, как ему хотелось тогда умереть; мучения его были ужасны, и он всерьез помышлял о самоубийстве. |
| It all seemed very long ago. | Господи, до чего же это было давно! |
| He smiled at his past self. | Он усмехнулся, думая о том, каким был прежде. |
| Now he felt nothing for Mildred but infinite pity. | Теперь он не испытывал к Милдред ничего, кроме беспредельной жалости. |
| They reached the house, and when they got into the sitting-room Philip lit the gas. | Они пришли домой, и Филип зажег газ в гостиной. |
| "Is the baby all right?" he asked. | - Спит ребенок? - спросил он. |
| "I'll just go in and see." | - Пойду посмотрю. |
| When she came back it was to say that it had not stirred since she left it. | Вернувшись, она сказала, что девочка даже не шевельнулась с тех пор, как она ее положила. |
| It was a wonderful child. | Замечательный ребенок! |