He felt an overwhelming compassion for her, and with all his heart he forgave her for the misery she had caused him.Филип почувствовал к ней глубочайшую жалость и от души простил ей страдания, которые она ему причинила.
The smoky atmosphere made Philip's eyes ache, but when he suggested going she turned to him with beseeching face and asked him to stay till the end.У него заболели глаза от табачного дыма, но, когда он предложил уйти, она повернулась к нему с умоляющим видом и попросила досидеть до конца.
He smiled and consented.Он улыбнулся и не стал возражать.
She took his hand and held it for the rest of the performance.Она взяла его за руку и держала ее, пока в зале не зажгли свет.
When they streamed out with the audience into the crowded street she did not want to go home; they wandered up the Westminster Bridge Road, looking at the people.Когда они вместе с толпой зрителей вышли на людную улицу, ей все еще не хотелось домой; они пошли бродить по Вестминстер-Бридж-роуд, рассматривая прохожих.
"I've not had such a good time as this for months," she said.- Я давно не получала такого удовольствия,-сказала она.
Philip's heart was full, and he was thankful to the fates because he had carried out his sudden impulse to take Mildred and her baby into his flat.У Филипа было хорошо на душе, и он благодарил судьбу за то, что поддался внезапному порыву и взял к себе Милдред с ребенком.
It was very pleasant to see her happy gratitude.Приятно было видеть, как она радуется.
At last she grew tired and they jumped on a tram to go home; it was late now, and when they got down and turned into their own street there was no one about.Наконец она устала, они сели в трамвай; было уже поздно, и когда они сошли и свернули в свою улицу, кругом не было ни души.
Mildred slipped her arm through his.Милдред взяла его под руку.
"It's just like old times, Phil," she said.- Совсем как прежде, Фил,- сказала она.
She had never called him Phil before, that was what Griffiths called him; and even now it gave him a curious pang.Она еще никогда так его не звала. Филом называл его Гриффитс; он почувствовал, даже теперь, спустя столько времени, что его словно кольнуло.
He remembered how much he had wanted to die then; his pain had been so great that he had thought quite seriously of committing suicide.Филип помнил, как ему хотелось тогда умереть; мучения его были ужасны, и он всерьез помышлял о самоубийстве.
It all seemed very long ago.Господи, до чего же это было давно!
He smiled at his past self.Он усмехнулся, думая о том, каким был прежде.
Now he felt nothing for Mildred but infinite pity.Теперь он не испытывал к Милдред ничего, кроме беспредельной жалости.
They reached the house, and when they got into the sitting-room Philip lit the gas.Они пришли домой, и Филип зажег газ в гостиной.
"Is the baby all right?" he asked.- Спит ребенок? - спросил он.
"I'll just go in and see."- Пойду посмотрю.
When she came back it was to say that it had not stirred since she left it.Вернувшись, она сказала, что девочка даже не шевельнулась с тех пор, как она ее положила.
It was a wonderful child.Замечательный ребенок!
Перейти на страницу:

Похожие книги