He was slightly embarrassed, but assumed a cheerful, matter-of-fact air.Он почувствовал неловкость, но ответил весело и непринужденно:
"It's very nice of you, but it's very naughty also.- С твоей стороны это очень мило, но ты, пожалуйста, не дури!
Run off to bed as fast as you can, or you won't be able to get up tomorrow morning."Марш скорей в постель, не то завтра утром глаз не продерешь.
"I don't feel like going to bed."- Мне еще не хочется ложиться.
"Nonsense," he said coldly.- Глупости,- холодно отрезал он.
She got up, a little sulkily, and went into her room.Она немного надулась, поднялась и ушла в свою комнату.
He smiled when he heard her lock the door loudly.Он улыбнулся, когда она громко щелкнула ключом.
The next few days passed without incident.Несколько дней прошли спокойно.
Mildred settled down in her new surroundings.Милдред осваивалась с новой обстановкой.
When Philip hurried off after breakfast she had the whole morning to do the housework.Когда Филип убегал после завтрака, у нее оставалось свободным все утро для домашних дел.
They ate very simply, but she liked to take a long time to buy the few things they needed; she could not be bothered to cook anything for her dinner, but made herself some cocoa and ate bread and butter; then she took the baby out in the gocart, and when she came in spent the rest of the afternoon in idleness.Ели они самые незатейливые блюда, но ей нравилось обходить все лавки, делая свои скромные покупки; готовить себе одной она не хотела и днем ела хлеб с маслом, запивая его какао; потом она выносила колясочку и отправлялась гулять с ребенком, а вернувшись домой, сидела сложа руки до самого вечера.
She was tired out, and it suited her to do so little.Она чувствовала такую усталость, что ей не хотелось лишних хлопот.
She made friends with Philip's forbidding landlady over the rent, which he left with Mildred to pay, and within a week was able to tell him more about his neighbours than he had learned in a year.Филип поручил Милдред заплатить за квартиру, и она завела дружбу с его замкнутой хозяйкой; через неделю она могла рассказать Филипу о его соседях больше, чем он узнал о них за год.
"She's a very nice woman," said Mildred. "Quite the lady.- Хозяйка - очень симпатичная женщина,- заявила как-то раз Милдред. - Настоящая леди.
I told her we was married."Я ей сказала, что мы женаты.
"D'you think that was necessary?"- Ты думаешь, без этого нельзя?
"Well, I had to tell her something.- Надо же мне было ей что-то сказать.
It looks so funny me being here and not married to you.Ведь это выглядит странно, что я здесь живу, раз мы не женаты.
I didn't know what she'd think of me."Уж и не знаю, что она может обо мне подумать!
"I don't suppose she believed you for a moment."- Сомневаюсь, чтобы она тебе поверила.
"That she did, I lay.- Пари держу, что поверила.
Перейти на страницу:

Похожие книги