| He was slightly embarrassed, but assumed a cheerful, matter-of-fact air. | Он почувствовал неловкость, но ответил весело и непринужденно: |
| "It's very nice of you, but it's very naughty also. | - С твоей стороны это очень мило, но ты, пожалуйста, не дури! |
| Run off to bed as fast as you can, or you won't be able to get up tomorrow morning." | Марш скорей в постель, не то завтра утром глаз не продерешь. |
| "I don't feel like going to bed." | - Мне еще не хочется ложиться. |
| "Nonsense," he said coldly. | - Глупости,- холодно отрезал он. |
| She got up, a little sulkily, and went into her room. | Она немного надулась, поднялась и ушла в свою комнату. |
| He smiled when he heard her lock the door loudly. | Он улыбнулся, когда она громко щелкнула ключом. |
| The next few days passed without incident. | Несколько дней прошли спокойно. |
| Mildred settled down in her new surroundings. | Милдред осваивалась с новой обстановкой. |
| When Philip hurried off after breakfast she had the whole morning to do the housework. | Когда Филип убегал после завтрака, у нее оставалось свободным все утро для домашних дел. |
| They ate very simply, but she liked to take a long time to buy the few things they needed; she could not be bothered to cook anything for her dinner, but made herself some cocoa and ate bread and butter; then she took the baby out in the gocart, and when she came in spent the rest of the afternoon in idleness. | Ели они самые незатейливые блюда, но ей нравилось обходить все лавки, делая свои скромные покупки; готовить себе одной она не хотела и днем ела хлеб с маслом, запивая его какао; потом она выносила колясочку и отправлялась гулять с ребенком, а вернувшись домой, сидела сложа руки до самого вечера. |
| She was tired out, and it suited her to do so little. | Она чувствовала такую усталость, что ей не хотелось лишних хлопот. |
| She made friends with Philip's forbidding landlady over the rent, which he left with Mildred to pay, and within a week was able to tell him more about his neighbours than he had learned in a year. | Филип поручил Милдред заплатить за квартиру, и она завела дружбу с его замкнутой хозяйкой; через неделю она могла рассказать Филипу о его соседях больше, чем он узнал о них за год. |
| "She's a very nice woman," said Mildred. "Quite the lady. | - Хозяйка - очень симпатичная женщина,- заявила как-то раз Милдред. - Настоящая леди. |
| I told her we was married." | Я ей сказала, что мы женаты. |
| "D'you think that was necessary?" | - Ты думаешь, без этого нельзя? |
| "Well, I had to tell her something. | - Надо же мне было ей что-то сказать. |
| It looks so funny me being here and not married to you. | Ведь это выглядит странно, что я здесь живу, раз мы не женаты. |
| I didn't know what she'd think of me." | Уж и не знаю, что она может обо мне подумать! |
| "I don't suppose she believed you for a moment." | - Сомневаюсь, чтобы она тебе поверила. |
| "That she did, I lay. | - Пари держу, что поверила. |