| She was not angry with him now, but puzzled; she had no idea what he meant: she accepted the situation, she had indeed a vague feeling that he was behaving in a very noble fashion and that she ought to admire it; but also she felt inclined to laugh at him and perhaps even to despise him a little. | Теперь она на него не сердилась, но была озадачена; она никак не могла взять в толк, чего он хочет, однако пришлось подчиниться; ей даже казалось, что он ведет себя как-то очень благородно и заслуживает уважения, но в то же время он был ей смешон, она его несколько презирала. |
| "He's a rum customer," she thought. | "Он тронутый",- думала она. |
| Life went smoothly enough with them. | Жизнь потекла своим чередом. |
| Philip spent all day at the hospital and worked at home in the evening except when he went to the Athelnys' or to the tavern in Beak Street. | Филип проводил весь день в больнице, а по вечерам занимался дома, если не ходил к Ательни или в кабачок на Бик-стрит. |
| Once the physician for whom he clerked asked him to a solemn dinner, and two or three times he went to parties given by fellow-students. | Однажды он был приглашен на парадный обед к врачу, у которого проходил практику; несколько раз его звали на вечеринки товарищи по институту. |
| Mildred accepted the monotony of her life. | Милдред покорно сносила однообразие своего существования. |
| If she minded that Philip left her sometimes by herself in the evening she never mentioned it. | Если она и обижалась, что Филип иногда оставлял ее по вечерам одну, она никогда об этом не заговаривала. |
| Occasionally he took her to a music hall. | Изредка он водил ее в мюзик-холл. |
| He carried out his intention that the only tie between them should be the domestic service she did in return for board and lodging. | Он настоял на своем: единственное, что их связывало, была ее работа по дому, которую она несла в обмен за жилище и стол. |
| She had made up her mind that it was no use trying to get work that summer, and with Philip's approval determined to stay where she was till the autumn. | Она вбила себе в голову, что летом не стоит искать службу, и с его согласия решила не предпринимать ничего до осени. |
| She thought it would be easy to get something to do then. | Ей казалось, что тогда легче будет найти место. |
| "As far as I'm concerned you can stay on here when you've got a job if it's convenient. | - Что до меня,- сказал Филип,- ты можешь остаться здесь и после того, как найдешь работу. |
| The room's there, and the woman who did for me before can come in to look after the baby." | Комната в твоем распоряжении, а женщина, которая прежде тут убирала, сможет присматривать за девочкой. |
| He grew very much attached to Mildred's child. | Филип очень привязался к ребенку Милдред. |
| He had a naturally affectionate disposition, which had had little opportunity to display itself. | Он был от природы человек ласковый, но не часто мог это проявить. |
| Mildred was not unkind to the little girl. | Нельзя сказать, чтобы Милдред относилась к девочке плохо. |
| She looked after her very well and once when she had a bad cold proved herself a devoted nurse; but the child bored her, and she spoke to her sharply when she bothered; she was fond of her, but had not the maternal passion which might have induced her to forget herself. | Она старательно за ней ухаживала, а раз, когда ребенок сильно простудился, не отходила от него ни на шаг; но девочка ей надоедала, и мать часто на нее покрикивала. Милдред по-своему любила ее, но у нее не было материнского инстинкта, который заставлял бы ее забывать о себе ради ребенка. |