She was not angry with him now, but puzzled; she had no idea what he meant: she accepted the situation, she had indeed a vague feeling that he was behaving in a very noble fashion and that she ought to admire it; but also she felt inclined to laugh at him and perhaps even to despise him a little.Теперь она на него не сердилась, но была озадачена; она никак не могла взять в толк, чего он хочет, однако пришлось подчиниться; ей даже казалось, что он ведет себя как-то очень благородно и заслуживает уважения, но в то же время он был ей смешон, она его несколько презирала.
"He's a rum customer," she thought."Он тронутый",- думала она.
Life went smoothly enough with them.Жизнь потекла своим чередом.
Philip spent all day at the hospital and worked at home in the evening except when he went to the Athelnys' or to the tavern in Beak Street.Филип проводил весь день в больнице, а по вечерам занимался дома, если не ходил к Ательни или в кабачок на Бик-стрит.
Once the physician for whom he clerked asked him to a solemn dinner, and two or three times he went to parties given by fellow-students.Однажды он был приглашен на парадный обед к врачу, у которого проходил практику; несколько раз его звали на вечеринки товарищи по институту.
Mildred accepted the monotony of her life.Милдред покорно сносила однообразие своего существования.
If she minded that Philip left her sometimes by herself in the evening she never mentioned it.Если она и обижалась, что Филип иногда оставлял ее по вечерам одну, она никогда об этом не заговаривала.
Occasionally he took her to a music hall.Изредка он водил ее в мюзик-холл.
He carried out his intention that the only tie between them should be the domestic service she did in return for board and lodging.Он настоял на своем: единственное, что их связывало, была ее работа по дому, которую она несла в обмен за жилище и стол.
She had made up her mind that it was no use trying to get work that summer, and with Philip's approval determined to stay where she was till the autumn.Она вбила себе в голову, что летом не стоит искать службу, и с его согласия решила не предпринимать ничего до осени.
She thought it would be easy to get something to do then.Ей казалось, что тогда легче будет найти место.
"As far as I'm concerned you can stay on here when you've got a job if it's convenient.- Что до меня,- сказал Филип,- ты можешь остаться здесь и после того, как найдешь работу.
The room's there, and the woman who did for me before can come in to look after the baby."Комната в твоем распоряжении, а женщина, которая прежде тут убирала, сможет присматривать за девочкой.
He grew very much attached to Mildred's child.Филип очень привязался к ребенку Милдред.
He had a naturally affectionate disposition, which had had little opportunity to display itself.Он был от природы человек ласковый, но не часто мог это проявить.
Mildred was not unkind to the little girl.Нельзя сказать, чтобы Милдред относилась к девочке плохо.
She looked after her very well and once when she had a bad cold proved herself a devoted nurse; but the child bored her, and she spoke to her sharply when she bothered; she was fond of her, but had not the maternal passion which might have induced her to forget herself.Она старательно за ней ухаживала, а раз, когда ребенок сильно простудился, не отходила от него ни на шаг; но девочка ей надоедала, и мать часто на нее покрикивала. Милдред по-своему любила ее, но у нее не было материнского инстинкта, который заставлял бы ее забывать о себе ради ребенка.
Перейти на страницу:

Похожие книги