Mildred had no demonstrativeness, and she found the manifestations of affection ridiculous.Внешне такая холодная, она находила всякие нежности просто смешными.
When Philip sat with the baby on his knees, playing with it and kissing it, she laughed at him.Когда Филип брал ребенка на колени, играл с ним и целовал его, она над ним потешалась.
"You couldn't make more fuss of her if you was her father," she said. "You're perfectly silly with the child."- Ну чего ты с ней так нянчишься, можно подумать, что ты ей родной отец! - говорила она.-Прямо помешался на этой девчонке.
Philip flushed, for he hated to be laughed at.Филип краснел - он всегда ужасно злился, когда над ним смеялись.
It was absurd to be so devoted to another man's baby, and he was a little ashamed of the overflowing of his heart. But the child, feeling Philip's attachment, would put her face against his or nestle in his arms.Глупо было так привязаться к чужому ребенку, и он немножко этого стеснялся. Но сердце его было переполнено нежностью, и девочка, чувствуя, что ее любят, прижималась щечкой к его лицу или свертывалась калачиком у него на руках.
"It's all very fine for you," said Mildred. "You don't have any of the disagreeable part of it.- Тебе-то хорошо,- говорила Милдред.- Ты знать не знаешь всех неприятностей, которые терпишь из-за ребенка.
How would you like being kept awake for an hour in the middle of the night because her ladyship wouldn't go to sleep?"А вот как бы тебе понравилось сидеть возле нее посреди ночи оттого, что ее милости расхотелось спать?
Philip remembered all sorts of things of his childhood which he thought he had long forgotten.В душе Филипа пробуждались воспоминания детства, казалось, давным-давно позабытые.
He took hold of the baby's toes.Он пересчитывал пальчики на ножках ребенка:
"This little pig went to market, this little pig stayed at home."- Раз, два, три, четыре, пять - вышел зайчик погулять...
When he came home in the evening and entered the sitting-room his first glance was for the baby sprawling on the floor, and it gave him a little thrill of delight to hear the child's crow of pleasure at seeing him.Возвращаясь вечером домой и входя в гостиную, Филип прежде всего искал взглядом девочку, игравшую на полу; у него становилось тепло на душе, когда, завидев его, она принималась лепетать от удовольствия.
Mildred taught her to call him daddy, and when the child did this for the first time of her own accord, laughed immoderately.Милдред научила девочку звать его папой, и, когда ребенок впервые назвал его так без подсказки, она хохотала до слез.
"I wonder if you're that stuck on baby because she's mine," asked Mildred, "or if you'd be the same with anybody's baby."- Интересно, отчего ты ее так любишь? - спросила Милдред.- Потому, что она моя, или ты точно так же любил бы всякого ребенка?
"I've never known anybody else's baby, so I can't say," said Philip.- Я никогда не знал других детей, так что не могу тебе ничего сказать,- ответил Филип.
Towards the end of his second term as in-patients' clerk a piece of good fortune befell Philip.К концу второго семестра, проведенного им в больнице на практике, Филипу повезло.
It was the middle of July.Дело было в середине июля.
He went one Tuesday evening to the tavern in Beak Street and found nobody there but Macalister.В один из вторников он отправился в кабачок на Бик-стрит и встретил там Макалистера.
They sat together, chatting about their absent friends, and after a while Macalister said to him:Они посидели, поговорили об отсутствующих друзьях; немного погодя Макалистер ему сказал:
Перейти на страницу:

Похожие книги