| Mildred had no demonstrativeness, and she found the manifestations of affection ridiculous. | Внешне такая холодная, она находила всякие нежности просто смешными. |
| When Philip sat with the baby on his knees, playing with it and kissing it, she laughed at him. | Когда Филип брал ребенка на колени, играл с ним и целовал его, она над ним потешалась. |
| "You couldn't make more fuss of her if you was her father," she said. "You're perfectly silly with the child." | - Ну чего ты с ней так нянчишься, можно подумать, что ты ей родной отец! - говорила она.-Прямо помешался на этой девчонке. |
| Philip flushed, for he hated to be laughed at. | Филип краснел - он всегда ужасно злился, когда над ним смеялись. |
| It was absurd to be so devoted to another man's baby, and he was a little ashamed of the overflowing of his heart. But the child, feeling Philip's attachment, would put her face against his or nestle in his arms. | Глупо было так привязаться к чужому ребенку, и он немножко этого стеснялся. Но сердце его было переполнено нежностью, и девочка, чувствуя, что ее любят, прижималась щечкой к его лицу или свертывалась калачиком у него на руках. |
| "It's all very fine for you," said Mildred. "You don't have any of the disagreeable part of it. | - Тебе-то хорошо,- говорила Милдред.- Ты знать не знаешь всех неприятностей, которые терпишь из-за ребенка. |
| How would you like being kept awake for an hour in the middle of the night because her ladyship wouldn't go to sleep?" | А вот как бы тебе понравилось сидеть возле нее посреди ночи оттого, что ее милости расхотелось спать? |
| Philip remembered all sorts of things of his childhood which he thought he had long forgotten. | В душе Филипа пробуждались воспоминания детства, казалось, давным-давно позабытые. |
| He took hold of the baby's toes. | Он пересчитывал пальчики на ножках ребенка: |
| "This little pig went to market, this little pig stayed at home." | - Раз, два, три, четыре, пять - вышел зайчик погулять... |
| When he came home in the evening and entered the sitting-room his first glance was for the baby sprawling on the floor, and it gave him a little thrill of delight to hear the child's crow of pleasure at seeing him. | Возвращаясь вечером домой и входя в гостиную, Филип прежде всего искал взглядом девочку, игравшую на полу; у него становилось тепло на душе, когда, завидев его, она принималась лепетать от удовольствия. |
| Mildred taught her to call him daddy, and when the child did this for the first time of her own accord, laughed immoderately. | Милдред научила девочку звать его папой, и, когда ребенок впервые назвал его так без подсказки, она хохотала до слез. |
| "I wonder if you're that stuck on baby because she's mine," asked Mildred, "or if you'd be the same with anybody's baby." | - Интересно, отчего ты ее так любишь? - спросила Милдред.- Потому, что она моя, или ты точно так же любил бы всякого ребенка? |
| "I've never known anybody else's baby, so I can't say," said Philip. | - Я никогда не знал других детей, так что не могу тебе ничего сказать,- ответил Филип. |
| Towards the end of his second term as in-patients' clerk a piece of good fortune befell Philip. | К концу второго семестра, проведенного им в больнице на практике, Филипу повезло. |
| It was the middle of July. | Дело было в середине июля. |
| He went one Tuesday evening to the tavern in Beak Street and found nobody there but Macalister. | В один из вторников он отправился в кабачок на Бик-стрит и встретил там Макалистера. |
| They sat together, chatting about their absent friends, and after a while Macalister said to him: | Они посидели, поговорили об отсутствующих друзьях; немного погодя Макалистер ему сказал: |